| I'm so ashamed of myself. | Мне так стыдно за себя. |
| I can't imagine what ever happened to me last night. | Ума не приложу, что на меня вчера нашло. |
| I try to remember it and I can't understand. | Стараюсь всё припомнить и ничего не понимаю. |
| You know how it is, you feel so silly afterward. | Знаешь, как это бывает. Потом так глупо себя чувствуешь. |
| Everything's so clear and simple the next day. | На другой день всё так ясно и просто. |
| Did I say a lot of awful nonsense last night?" | Я вчера много чепухи наговорила? |
| "Well, forget it. | - Ну, не будем об этом. |
| You're a sensible little girl. | Ты же разумная девочка. |
| We're both sensible. | Мы оба разумные. |
| And we'll wait just a while, it won't be long." | И мы подождём чуть-чуть, совсем недолго. |
| "Yes, Peter." | - Да, Питер. |
| He said suddenly, fiercely: | Внезапно он страстно, почти отчаянно сказал: |
| "Insist on it now, Katie." | - Кэти, потребуй, чтобы это было сейчас. |
| And then he laughed stupidly, as if he had not been quite serious. | И глупейшим образом рассмеялся, как будто говорил не всерьёз. |
| She smiled gaily in answer. | В ответ она весело улыбнулась. |
| "You see?" she said, spreading her hands out. | - Вот видишь, - сказала она, разведя руками. |
| "Well ... " he muttered. | -Ну... - пробормотал он. |
| "Well, all right, Katie. | - Ну хорошо, Кэти. |
| We'll wait. | Мы подождём. |
| It's better, of course. | Конечно, так будет лучше. |
| I ... I'll run along then. | Я... я побежал. |
| I'll be late at the office." | В бюро опаздываю. |
| He felt he had to escape her room for the moment, for that day. | - Он почувствовал, что сейчас, сегодня ему надо бежать из её комнаты. |
| "I'll give you a ring. | - Я позвоню. |
| Let's have dinner together tomorrow." | Давай завтра вместе поужинаем. |
| "Yes, Peter. | - Да, Питер. |
| That will be nice." | Это будет замечательно. |
| He went away, relieved and desolate, cursing himself for the dull, persistent feeling that told him he had missed a chance which would never return; that something was closing in on them both and they had surrendered. | Он ушёл, испытывая и облегчение, и безутешное горе, браня себя за тупое настойчивое ощущение, говорившее, что он упустил шанс, который никогда не повторится. Что-то надвигалось на них, и они капитулировали перед неведомой опасностью. |
| He cursed, because he could not say what it was that they should have fought. | Он бранился, потому что не мог определить, с чем же именно им надо было выйти на бой. |