| People voiced indignant objections to his choice of architect; Jimmy uttered no word of explanation or self-defense; he said politely: | К его выбору архитектора все отнеслись неодобрительно и говорили об этом с возмущением. Джимми не проронил ни слова в свою защиту и не вдавался в объяснения, он лишь вежливо говорил: |
| "Maybe so, folks, maybe so," and proceeded to have Roark build his station. | "Может, и так, ребята, может, и так". И предоставил Рорку полную свободу действий. |
| The station opened on a day in late December. | Станция открылась в конце декабря. |
| It stood on the edge of the Boston Post Road, two small structures of glass and concrete forming a semicircle among the trees: the cylinder of the office and the long, low oval of the diner, with the gasoline pumps as the colonnade of a forecourt between them. | Она выходила прямо на Бостонский почтовый тракт и представляла собой два небольших строения из стекла и бетона, образующих полукруг среди деревьев - цилиндр служебного здания и длинный низкий овал закусочной, а между ними встала колоннада заправочных автоматов. |
| It was a study in circles; there were no angles and no straight lines; it looked like shapes caught in a flow, held still at the moment of being poured, at the precise moment when they formed a harmony that seemed too perfect to be intentional. | Во всём доминировали окружности, здесь не было ни углов, ни прямых линий. Сооружение словно собрали из изгибов морской волны, замершей на мгновение, перед тем как разбиться о камни, изгибов, которые сплелись в столь гармоничные формы, что сотворить их могла, казалось, только природа, но никак не воля человека. |
| It looked like a cluster of bubbles hanging low over the ground, not quite touching it, to be swept aside in an instant on a wind of speed; it looked gay, with the hard, bracing gaiety of efficiency, like a powerful airplane engine. | Ещё станция была похожа на гроздь пузырьков, низко висящих над землёй и совершенно её не касающихся. Создавалось впечатление, что воздушный вихрь от пролетавших мимо автомобилей вот-вот сметёт эти пузырьки. Кроме того, у станции был нарядный, весёлый вид - так ярко, бодро, крепко выглядит новенький мощный самолёт. |
| Roark stayed at the station on the day of its opening. | Рорк заехал на станцию в день открытия. |
| He drank coffee in a clean, white mug, at the counter of the diner, and he watched the cars stopping at the door. | Он пил кофе из чистой белой кружки за стойкой закусочной и наблюдал за автомобилями, останавливающимися у дверей. |
| He left late at night. | Уехал он поздно ночью. |
| He looked back once, driving down the long, empty road. | Ведя машину по длинной пустой дороге, он взглянул назад. |
| The lights of the station winked, flowing away from him. | Огни станции мерцали, уплывая прочь. |
| There it stood, at the crossing of two roads, and cars would be streaming past it day and night, cars coming from cities in which there was no room for buildings such as this, going to cities in which there would be no buildings such as this. | Она стояла там, на перекрёстке двух дорог, и автомобили будут течь мимо неё днём и ночью, приезжая из городов, где не было места для подобных зданий, и уезжая в города, где не найдётся ничего похожего. |
| He turned his face to the road before him, and he kept his eyes off the mirror which still held, glittering softly, dots of light that moved away far behind him | Он перевёл взгляд на дорогу перед собой и больше не смотрел в зеркальце, в котором всё ещё мягко подмигивали удалявшиеся точки света. |