| When she had been talked out of the turrets, she inquired: | Когда её отговорили от этого, она осведомилась: |
| "Why can't we have mullioned windows? | - Почему у нас не может быть окон с каменными стойками? |
| What difference would that make? | Что они могут изменить? |
| God knows, the windows are large enough - though why they have to be so large I fail to see, it gives one no privacy at all - but I'm willing to accept your windows, Mr. Roark, if you're so stubborn about it, but why can't you put mullions on the panes? | Боже правый, окна достаточно велики, однако почему они должны быть такими - я подобных не видела, они совсем не оставляют места для уединения. Я готова отнестись благосклонно к вашим окнам, мистер Рорк, если вы так упорствуете, но почему вы не можете поставить на них стойки? |
| It will soften things, and it gives a regal air, you know, a feudal sort of mood." | Это смягчит общее впечатление и придаст дому царственность, нечто такое феодальное. |
| The friends and relatives to whom Mrs. Sanborn hurried with the sketches did not like the house at all. | Друзьям и родственникам, к которым миссис Сэнборн поспешила с эскизами, дом не понравился вовсе. |
| Mrs. Walling called it preposterous, and Mrs. Hooper - crude. | Миссис Уоллинг назвала его нелепым, а миссис Хупер - грубым. |
| Mr. Melander said he wouldn't have it as a present. | Мистер Меландер сказал, что не взял бы его и даром. |
| Mrs. Applebee stated that it looked like a shoe factory. | Миссис Эплби заявила, что он похож на обувную фабрику. |
| Miss Davitt glanced at the sketches and said with approval: | Мисс Де Витт взглянула на эскизы и сказала с одобрением: |
| "Oh, how very artistic, my dear! | - О, как искусно, дорогая! |
| Who designed it? ... | Кто это проектировал?.. |
| Roark? ... | Рорк?.. |
| Roark? ... | Рорк?.. |
| Never heard of him ... Well, frankly, Fanny, it looks like something phony." | Никогда о нём не слышала... Откровенно говоря, здесь есть что-то надуманное. |
| The two children of the family were divided on the question. | Представители младшего поколения разошлись во мнениях по этому вопросу. |
| June Sanborn, aged nineteen, had always thought that all architects were romantic, and she had been delighted to learn that they would have a very young architect; but she did not like Roark's appearance and his indifference to her hints, so she declared that the house was hideous and she, for one, would refuse to live in it. | Джун Сэнборн, девятнадцати лет, всегда считала, что все архитекторы романтики, и с удовольствием узнала, что у них будет очень молодой архитектор, но ей не понравилась внешность Рорка и его равнодушие к её намёкам. И она заявила, что дом отвратителен и поэтому она отказывается в нём жить. |
| Richard Sanborn, aged twenty-four, who had been a brilliant student in college and was now slowly drinking himself to death, startled his family by emerging from his usual lethargy and declaring that the house was magnificent. | Ричард Сэнборн, двадцати четырёх лет, бывший в колледже блестящим студентом, а теперь медленно спивающийся, поразил семью, выплыв из своей обычной летаргии и заявив, что дом великолепен. |