| He knew he would hear no simple, confessing helplessness in her voice; he knew the intimacy was ended, even though her words, when she spoke, were more intimate and revealing than anything she had said; but she spoke as if she did not care what she revealed or to whom: | Он знал, что больше не услышит в её голосе простой доверчивой беспомощности, знал, что момент близости кончился, даже несмотря на то, что её слова, когда она заговорила, были более откровенными, чем всё, что она говорила раньше; но она произносила их так, будто ей было безразлично, в чём и кому она признаётся: |
| "I suppose I'm one of those freaks you hear about, an utterly frigid woman. | - Полагаю, я одна из тех уродов, о которых ты слышал, - совершенно фригидная женщина. |
| I'm sorry, Peter. | Прости, Питер. |
| You see? | Понимаешь? |
| You have no rivals, but that includes you also. | У тебя нет соперников, но и ты не претендент. |
| A disappointment, darling?" | Ты разочарован, дорогой? |
| "You ... you'll outgrow it ... some day ... " | -Ты... Это пройдёт с возрастом... когда-нибудь... |
| "I'm really not so young, Peter. | - На самом деле я не так молода, Питер. |
| Twenty-five. | Мне двадцать пять. |
| It must be an interesting experience to sleep with a man. | Должно быть, это интересный эксперимент -переспать с мужчиной. |
| I've wanted to want it. | Я хотела бы этого захотеть. |
| I should think it would be exciting to become a dissolute woman. | Думаю, интересно было бы стать распутной женщиной. |
| I am, you know, in everything but in fact ... Peter, you look as if you were going to blush in a moment, and that's very amusing." | Знаешь, честно говоря, я... Питер, у тебя такой вид, будто ты сейчас покраснеешь. Это очень забавно. |
| "Dominique! | - Доминик! |
| Haven't you ever been in love at all? | Ты вообще никогда не была влюблена? |
| Not even a little?" | Даже самую малость? |
| "I haven't. | - Нет, не была. |
| I really wanted to fall in love with you. | Я действительно хотела влюбиться в тебя. |
| I thought it would be convenient. | Думаю, это было бы удобно. |
| I'd have no trouble with you at all. | С тобой у меня совсем не было бы забот. |
| But you see? I can't feel anything. | Но, видишь ли, я ничего не чувствую. |
| I can't feel any difference, whether it's you or Alvah Scarret or Lucius Heyer." | Мне всё равно - ты, Альва Скаррет или Лусиус Хейер. |
| He got up. | Он встал. |
| He did not want to look at her. He walked to a window and stood, staring out, his hands clasped behind his back. | Не желая смотреть на неё, он подошёл к окну и стал пристально вглядываться в него, сжав руки за спиной. |
| He had forgotten his desire and her beauty, but he remembered now that she was Francon's daughter. | Он позабыл о своей страсти и о её красоте, но вспомнил теперь, что она - дочь Франкона. |
| "Dominique, will you marry me?" | - Доминик, ты выйдешь за меня замуж? |