Now its time for you to go home.А теперь тебе пора уходить.
Don't forget, you're taking me to the horse show Wednesday. Oh, yes, we're going to the horse show Wednesday.Не забудь, в среду ты ведёшь меня на выставку лошадей.
I adore horse shows.Я обожаю выставки лошадей.
Good night, Peter."Спокойной ночи, Питер.
He left and walked home through the warm spring night.Он оставил её и пошёл домой. Стояла тёплая весенняя ночь.
He walked savagely.Он был взбешён.
If, at that moment, someone had offered him sole ownership of the firm of Francon & Heyer at the price of marrying Dominique, he would have refused it.Если бы в этот момент ему предложили в безраздельное владение фирму "Франкон и Хейер" с условием, что он женится на Доминик, он отказался бы.
He knew also, hating himself, that he would not refuse, if it were offered to him on the following morning.А ещё он знал, ненавидя себя, что, если ему предложат это завтра утром, он не откажется.
15.XV
THIS was fear.Это был страх.
This was what one feels in nightmares, thought Peter Keating, only then one awakens when it becomes unbearable, but he could neither awaken nor bear it any longer.Китингу казалось, что такое ощущают в ночных кошмарах, только при кошмарах человек просыпается, когда становится совсем уж невыносимо. Он же не мог ни проснуться, ни далее выносить этот ужас.
It had been growing, for days, for weeks, and now it had caught him: this lewd, unspeakable dread of defeat.Страх, порочный, непристойный страх поражения копился целыми днями, неделями и теперь обрушился на него.
He would lose the competition, he was certain that he would lose it, and the certainty grew as each day of waiting passed.Он проиграет конкурс, без всякого сомнения, проиграет - и эта уверенность нарастала с каждым днём ожидания.
He could not work; he jerked when people spoke to him; he had not slept for nights.Он не мог работать, вздрагивал, когда к нему обращались, не мог заснуть ночью.
He walked toward the house of Lucius Heyer. He tried not to notice the faces of the people he passed, but he had to notice; he had always looked at people; and people looked at him, as they always did.Он шёл по направлению к дому Лусиуса Хейера, стараясь не замечать лица людей, мимо которых проходил. Но не замечать он не мог. Он привык смотреть на людей, и те тоже смотрели на него, как обычно.
He wanted to shout at them and tell them to turn away, to leave him alone.Ему хотелось крикнуть им, чтобы они отвернулись, оставили его в покое.
They were staring at him, he thought, because he was to fail and they knew it.Они глазеют на него, потому что он обречён на провал, и они об этом знают, - так думалось Китингу.
He was going to Heyer's house to save himself from the coming disaster in the only way he saw left to him.Он направлялся к дому Хейера, чтобы спасти себя от надвигающейся катастрофы, спасти единственным способом, который ещё оставался в его распоряжении.
Перейти на страницу:

Похожие книги