| If he failed in that competition - and he knew he was to fail - Francon would be shocked and disillusioned; then if Heyer died, as he could die at any moment, Francon would hesitate - in the bitter aftermath of a public humiliation - to accept Keating as his partner; if Francon hesitated, the game was lost. | Если он проиграет этот конкурс (а он не сомневался, что проиграет), Франкон будет неприятно удивлён и разочарован. В таком случае, если Хейер умрёт (а умереть он может в любой момент), у Франкона, только что пережившего по вине Китинга горькое публичное унижение, появятся сомнения, брать ли Китинга в партнёры. А если у Франкона появятся сомнения, то игра будет проиграна. |
| There were others waiting for the opportunity: Bennett, whom he had been unable to get out of the office; Claude Stengel, who had been doing very well on his own, and had approached Francon with an offer to buy Heyer's place. | Ведь подобной возможности ждут и многие другие: Беннет, которого Китинг так и не сумел выжить из бюро; Клод Штенгель, который процветал и уже обратился к Франкону с предложением выкупить долю Хейера. |
| Keating had nothing to count on, except Francon's uncertain faith in him. | Китингу рассчитывать было не на что, кроме веры в него Франкона, а это был капитал весьма ненадёжный. |
| Once another partner replaced Heyer, it would be the end of Keating's future. | Как только на место Хейера придёт другой партнёр, всем видам Китинга на будущее придёт конец. |
| He had come too close and had missed. | Он слишком близко подошёл к цели и промахнулся. |
| That was never forgiven. | Такого не прощают никогда. |
| Through the sleepless nights the decision had become clear and hard in his mind: he had to close the issue at once; he had to take advantage of Francon's deluded hopes before the winner of the competition was announced; he had to force Heyer out and take his place; he had only a few days left. | Бессонными ночами оформилось чёткое и окончательное решение - он должен закрыть этот вопрос раз и навсегда. Он должен воспользоваться беспочвенными надеждами Франкона, пока ещё не объявлен победитель конкурса. Ему нужно заставить Хейера уйти и самому сесть на его место. У него оставалось всего несколько дней. |
| He remembered Francon's gossip about Heyer's character. | Он вспомнил, что говорил Франкон о характере Хейера. |
| He looked through the files in Heyer's office and found what he had hoped to find. | Он просмотрел папки в кабинете Хейера и нашёл то, что надеялся найти. |
| It was a letter from a contractor, written fifteen years ago; it stated merely that the contractor was enclosing a check for twenty thousand dollars due Mr. Heyer. | Это было письмо от подрядчика, написанное пятнадцать лет назад. В нём просто констатировалось, что подрядчик прилагает к письму чек на двадцать тысяч долларов на имя мистера Хейера. |
| Keating looked up the records for that particular building; it did seem that the structure had cost more than it should have cost. | Китинг просмотрел документацию на здание, о котором шла речь. Действительно, оказалось, что строительство обошлось дороже, чем следовало бы. |
| That was the year when Heyer had started his collection of porcelain. | Как раз в том году Хейер начал собирать свою знаменитую коллекцию фарфора. |
| He found Heyer alone in his study. | Хейер был в своём домашнем кабинете один. |