| You'll be rich, you'll be famous, you'll be respected, you'll be praised, you'll be admired - you'll be one of us! ... | Ты будешь богатым. Ты будешь знаменитым. Тебя будут уважать, восхвалять. Тобой будут восхищаться. Ты станешь одним из нас!.. |
| Well? ... | Ну?.. |
| Say something! | Скажи же что-нибудь! |
| Why don't you say something?" | Почему ты молчишь? |
| He saw that Roark's eyes were not empty and scornful, but attentive and wondering. | Он ожидал встретить презрительно-отчуждённый взгляд Рорка, но заметил, что тот смотрит на него внимательно и вопросительно. |
| It was close to some sort of surrender for Roark, because he had not dropped the iron sheet in his eyes, because he allowed his eyes to be puzzled and curious - and almost helpless. | Для Рорка это было почти равносильно своего рода капитуляции, - он не прикрыл свой взгляд железной завесой, позволил сохранить выражение озадаченное, любопытствующее - и почти беспомощное. |
| "Look, Peter. | - В общем так, Питер. |
| I believe you. | Я тебе верю. |
| I know that you have nothing to gain by saying this. | Я знаю, что, говоря мне всё это, ты ничего не выигрываешь. |
| I know more than that. | Я знаю и больше того. |
| I know that you don't want me to succeed - it's all right, I'm not reproaching you, I've always known it -you don't want me ever to reach these things you're offering me. | Знаю, что ты не желаешь мне успеха, - ничего, я тебя не упрекаю. Я всегда это знал - ты не хочешь, чтобы я достиг всего того, что ты мне тут предлагаешь. |
| And yet you're pushing me on to reach them, quite sincerely. | И всё же ты вполне искренне толкаешь меня на то, чтобы я устремился за всем этим. |
| And you know that if I take your advice, I'll reach them. | А ты знаешь, что, если я приму твой совет, я достигну всего. |
| And it's not love for me, because that wouldn't make you so angry - and so frightened ... Peter, what is it that disturbs you about me as I am?" | И не любовь ко мне тобой движет. Иначе ты не был бы столь сердит - и напуган... Питер, чем я мешаю тебе в моём нынешнем состоянии? |
| "I don't know ... " whispered Rearing. | -Я не знаю... - прошептал Китинг. |
| He understood that it was a confession, that answer of his, and a terrifying one. | Он понял, что его ответ был признанием - и признанием ужасным. |
| He did not know the nature of what he had confessed and he felt certain that Roark did not know it either. | Он не знал, в чём именно признался, и не сомневался, что Рорк тоже не знает этого. |
| But the thing had been bared; they could not grasp it, but they felt its shape. | Но всё же с чего-то был сорван покров. Они не могли осознать, что это было, но оба чувствовали его присутствие. |
| And it made them sit silently, facing each other, in astonishment, in resignation. | И поэтому сидели молча, друг напротив друга, удивлённые и покорные судьбе. |
| "Pull yourself together, Peter," said Roark gently, as to a comrade. | - Не раскисай, Питер, - мягко, как другу, сказал Рорк. |
| "We'll never speak of that again." | - Мы больше не будем об этом говорить. |