Then Keating said suddenly, his voice clinging in relief to the bright vulgarity of its new tone:Тогда Китинг неожиданно громко произнёс, звонко, вульгарно, радостно:
"Aw hell, Howard, I was only talking good plain horse sense.- Да чёрт же побери, Г овард, я ведь говорил с позиции элементарного здравого смысла.
Now if you wanted to work like a normal person - "Если бы ты захотел работать как нормальный человек...
"Shut up!" snapped Roark.- Заткнись! - рявкнул Рорк.
Keating leaned back, exhausted.Китинг в изнеможении откинулся в кресле.
He had nothing else to say.Больше ему сказать было нечего.
He had forgotten what he had come here to discuss.Он забыл, что хотел обсудить, придя сюда.
"Now," said Roark, "what did you want to tell me about the competition?"- Ну, - сказал Рорк, - так что ты мне хотел поведать о конкурсе?
Keating jerked forward.Китинг встрепенулся.
He wondered what had made Roark guess that.Он не понял, как Рорк догадался, что именно с этим он и пришёл.
And then it became easier, because he forgot the rest in a sweeping surge of resentment.А потом стало легче, поскольку в нём поднялась волна обиды и он забыл обо всём остальном.
"Oh, yes!" said Keating crisply, a bright edge of irritation in the sound of his voice.- Ах да, - звонко сказал Китинг, и в его голосе звучали нотки раздражения.
"Yes, I did want to speak to you about that.- Да, я как раз хотел поговорить с тобой об этом.
Thanks for reminding me.Спасибо, что напомнил.
Of course, you'd guess it, because you know that I'm not an ungrateful swine.Конечно, ты должен был догадаться, ведь ты знаешь, что я не какая-нибудь неблагодарная свинья.
I really came here to thank you, Howard.Я ведь пришёл поблагодарить тебя, Говард.
I haven't forgotten that you had a share in that building, you did give me some advice on it.Я не забыл, что в этом здании есть и твой вклад, что ты меня консультировал.
I'd be the first one to give you part of the credit."Я первый готов признать твои заслуги.
"That's not necessary."- В этом нет необходимости.
"Oh, it's not that I'd mind, but I'm sure you wouldn't want me to say anything about it.- Да дело не в том, что я против, но я уверен, что ты и сам не захочешь, чтобы я рассказал о твоём участии.
And I'm sure you don't want to say anything yourself, because you know how it is, people are so funny, they misinterpret everything in such a stupid way ... But since I'm getting part of the award money, I thought it's only fair to let you have some of it.И уверен, что ты и сам не захочешь ничего говорить, ты же знаешь, люди такие странные, всё поймут неправильно, истолкуют самым нелепым образом... Но поскольку я получаю часть призовых денег, по-моему, было бы только справедливо поделиться с тобой.
I'm glad that it comes at a time when you need it so badly."Я рад, что могу помочь тебе как раз тогда, когда ты остро нуждаешься в деньгах.
He produced his billfold, pulled from it a check he had made out in advance and put it down on the desk.Он достал бумажник, извлёк из него чек, который выписал заранее, и положил его на стол.
Перейти на страницу:

Похожие книги