| "Fix your collar. | - Пристегни воротничок. |
| It's unfastened." | Потеряешь. |
| "I guess I was angry about what you did with that check. | - Наверное, я разозлился из-за того, что ты сделал с чеком. |
| But I suppose you were insulted, too. | Но ты, наверное, тоже был обижен. |
| I'm sorry. | Извини. |
| I'm stupid like that sometimes. | Иногда я веду себя очень глупо. |
| I didn't mean to offend you. | Я не хотел тебя обидеть. |
| We'll just destroy the damn thing." | Давай просто уничтожим этот проклятый чек. |
| He picked up the check, struck a match, cautiously watched the paper burn till he had to drop the last scrap. | Он взял чек, зажёг спичку и смотрел, как пламя пожирает бумагу. Он отбросил последний клочок, чтобы не обжечь пальцы. |
| "Howard, we'll forget it?" | - Говард, так мы обо всём забыли? |
| "Don't you think you'd better go now?" | - Тебе не пора? |
| Keating rose heavily, his hands poked about in a few useless gestures, and he mumbled: | Китинг тяжело поднялся, сделав несколько непонятных и ненужных движений руками, и пробормотал: |
| "Well ... well, good night, Howard. | - Ну... в общем, спокойной ночи, Говард. |
| I ... I'll see you soon ... It's because so much's happened to me lately ... Guess I need a rest ... So long, Howard ... " | Я... до скорой встречи... Понимаешь, со мной так много произошло за последнее время... Наверное, надо отдохнуть... До свидания, Говард... |
| When he stepped out into the hall and closed the door behind him, Keating felt an icy sense of relief. | Выйдя в прихожую и закрыв за собой дверь, Китинг испытал леденящее чувство облегчения. |
| He felt heavy and very tired, but drearily sure of himself. | Он чувствовал себя разбитым и усталым, но как-то мрачно уверенным в себе. |
| He had acquired the knowledge of one thing: he hated Roark. | Он понял одно: он ненавидит Рорка. |
| It was not necessary to doubt and wonder and squirm in uneasiness any longer. | Больше не надо было сомневаться, терзаться вопросами, сходить с ума от неловкости. |
| It was simple. | Всё было просто. |
| He hated Roark. | Он ненавидит Рорка. |
| The reasons? | Причины? |
| It was not necessary to wonder about the reasons. | Не было никакой нужды задумываться о причинах. |
| It was necessary only to hate, to hate blindly, to hate patiently, to hate without anger; only to hate, and let nothing intervene, and not let oneself forget, ever. | Нужно было только ненавидеть, ненавидеть слепо, ненавидеть терпеливо, ненавидеть без гнева. Только ненавидеть и не позволять ничему вставать на пути этой ненависти. И никогда не забывать, никогда. |
| The telephone rang late on Monday afternoon. | Телефон зазвонил в понедельник, ближе к вечеру. |
| "Mr. Roark?" said Weidler. | - Мистер Рорк? - сказал Вейдлер. |