| The polished mahogany felt warm and living under his fingers; it was almost as if he were pressing his hand against the foundations of his building; his greatest building, fifty stories to rise in the center of Manhattan. | Полированное красное дерево казалось тёплым и живым на ощупь. Было такое ощущение, словно он прикасался к фундаменту собственного здания, лучшего своего здания - пятьдесят этажей в центре Манхэттена. |
| "I must tell you," the chairman was saying, "that we've had a hell of a fight over that building of yours. | - Должен вам сказать, - говорил между тем председатель, - что вокруг этого вашего здания у нас развязалась настоящая драка. |
| Thank God it's over. | Слава Богу, всё позади. |
| Some of our members just couldn't swallow your radical innovations. | Некоторые наши члены просто не могли проглотить ваши радикальные новшества. |
| You know how stupidly conservative some people are. | Вы же знаете, до чего некоторые люди бывают глупо консервативны. |
| But we've found a way to please them, and we got their consent. | Но мы нашли способ умиротворить их и получить их согласие. |
| Mr. Weidler here was really magnificently convincing on your behalf." | Мистер Вейдлер чрезвычайно убедительно высказывался в вашу пользу. |
| A great deal more was said by the three men. | Трое мужчин говорили ещё много. |
| Roark barely heard it. | Рорк их почти не слышал. |
| He was thinking of the first bite of machine into earth that begins an excavation. | Он думал о том моменте, когда первый ковш экскаватора вонзится в землю и начнётся рытьё котлована. |
| Then he heard the chairman saying: " ... and so it's yours, on one minor condition." | Затем он услышал слова председателя: "...так что заказ ваш, при одном маленьком условии". |
| He heard that and looked at the chairman. | Услышав это, Рорк посмотрел на председателя. |
| "It's a small compromise, and when you agree to it we can sign the contract. | - Всего лишь небольшой компромисс, и, если вы на него согласитесь, мы тут же подпишем контракт. |
| It's only an inconsequential matter of the building's appearance. | Всего лишь малозначащий вопрос внешнего вида здания. |
| I understand that you modernists attach no great importance to a mere facade, it's the plan that counts with you, quite rightly, and we wouldn't think of altering your plan in any way, it's the logic of the plan that sold us on the building. | Я понимаю, вы, модернисты, не придаёте большого значения фасаду, для вас важна планировка, и вы совершенно правы. Мы и не подумали бы хоть в чём-то менять вашу планировку, именно её логика убедила нас принять ваш проект. |
| So I'm sure you won't mind." | Так что я уверен, вы не станете возражать. |
| "What do you want?" | - Чего вы хотите? |
| "It's only a matter of a slight alteration in the facade. | - Всё дело лишь в небольшом изменении фасада. |
| I'll show you. | Я покажу вам. |