| "Can you come right over? | - Вы не могли бы срочно подойти? |
| I don't want to say anything over the phone, but get here at once." | Я не хочу говорить ничего по телефону, но приезжайте немедленно. |
| The voice sounded clear, gay, radiantly premonitory. | - Голос был звонкий, весёлый, но с оттенком предостережения. |
| Roark looked at the window, at the clock on the distant tower. | Рорк посмотрел в окно на далёкие башенные часы. |
| He sat laughing at that clock, as at a friendly old enemy; he would not need it any longer, he would have a watch of his own again. | Он сидел и смеялся над этими часами, как над добрым старым врагом. Больше они ему не понадобятся. У него снова будут свои часы. |
| He threw his head back in defiance to that pale gray dial hanging high over the city. | Он откинул голову назад, как бы бросая вызов бледному серому циферблату, висящему высоко над городом. |
| He rose and reached for his coat. | Он поднялся и взял пальто. |
| He threw his shoulders back, slipping the coat on; he felt pleasure in the jolt of his muscles. | Надевая его, он резко отвёл плечи назад, испытывая удовольствие от мышечного напряжения. |
| In the street outside, he took a taxi which he could not afford. | На улице он взял такси, которое было ему не по карману. |
| The chairman of the board was waiting for him in his office, with Weidler and with the vice-president of the Manhattan Bank Company. | Председатель правления ждал его в своём кабинете вместе с Вейдлером и вице-президентом банка "Метрополитен". |
| There was a long conference table in the room, and Roark's drawings were spread upon it. | В комнате стоял длинный стол для совещаний. На нём были разложены эскизы Рорка. |
| Weidler rose when he entered and walked to meet him, his hand outstretched. | Когда Рорк вошёл, Вейдлер поднялся и подошёл поздороваться, протягивая руку. |
| It was in the air of the room, like an overture to the words Weidler uttered, and Roark was not certain of the moment when he heard them, because he thought he had heard them the instant he entered. | Что-то витало в атмосфере кабинета, как бы предвещая слова, произнесённые Вейдлером. Рорк не мог бы сказать, в какой момент он услышал эти слова, - ему показалось, что они были произнесены в ту самую секунду, когда он вошёл. |
| "Well, Mr. Roark, the commission's yours," said Weidler. | - Ну-с, мистер Рорк, заказ ваш, - произнёс Вейдлер. |
| Roark bowed. | Рорк поклонился. |
| It was best not to trust his voice for a few minutes. | Лучше было несколько минут ничего не говорить - голос мог подвести его. |
| The chairman smiled amiably, inviting him to sit down. | Председатель благодушно улыбнулся, приглашая его присесть. |
| Roark sat down by the side of the table that supported his drawings. His hand rested on the table. | Рорк присел у краешка стола рядом с эскизами, положив на стол руку. |