Our Mr. Parker's son is studying architecture and we had him draw us up a sketch, just a rough sketch to illustrate what we had in mind and to show the members of the board, because they couldn't have visualized the compromise we offered.Сын нашего мистера Паркера изучает архитектуру, и мы попросили его сделать эскиз, весьма приблизительный, с одной лишь целью -выразить, чего мы хотим, а также объяснить членам совета, поскольку иначе они не смогли бы понять, какого рода компромисс мы предлагаем.
Here it is."Вот, взгляните.
He pulled a sketch from under the drawings on the table and handed it to Roark.- Из-под лежащих на столе эскизов он вытащил рисунок и передал его Рорку.
It was Roark's building on the sketch, very neatly drawn.На рисунке было весьма аккуратно изображено здание Рорка.
It was his building, but it had a simplified Doric portico in front, a cornice on top, and his ornament was replaced by a stylized Greek ornament.Это было его здание, но впереди налепили упрощённый дорический портик, наверху пририсовали карниз, а вместо его орнамента извивался стилизованный греческий.
Roark got up.Рорк встал.
He had to stand.Он не мог сидеть.
He concentrated on the effort of standing.Все свои усилия он сосредоточил на том, чтобы стоять.
It made the rest easier.Тогда всё остальное становилось легче.
He leaned on one straight arm, his hand closed over the edge of the table, the tendons showing under the skin of his wrist.Он опёрся на вытянутую руку, сжав пальцами край стола. Под кожей на запястье проступили жилы.
"You see the point?" said the chairman soothingly.- Видите смысл изменений? - умиротворяюще сказал председатель.
"Our conservatives simply refused to accept a queer stark building like yours.- Наши консерваторы наотрез отказались принять такое откровенное здание, как ваше.
And they claim that the public won't accept it either.Они утверждают, что публика его тоже не примет.
So we hit upon the middle course.Так что нам пришлось избрать нечто среднее.
In this way, though it's not traditional architecture of course, it will give the public the impression of what they're accustomed to. It adds a certain air of sound, stable dignity - and that's what we want in a bank, isn't it?Таким образом, хотя это отнюдь не традиционная архитектура, у публики от этого дома возникнет впечатление чего-то привычного, благодаря чему появляется определённый дух надёжности, солидности, достоинства - а именно этого все ждут от банка, не так ли?
It does seem to be an unwritten law that a bank must have a Classic portico - and a bank is not exactly the right institution to parade law-breaking and rebellion.Существует же неписаный закон, что у банка должен быть классический портик. А банк не совсем то заведение, чтобы выставлять напоказ пренебрежение к законам и мятежный дух.
Undermines that intangible feeling of confidence, you know.Понимаете, это подрывает неосязаемое чувство уверенности.
People don't trust novelty.Люди не доверяют новизне.
But this is the scheme that pleased everybody.Но наш план устраивает всех.
Personally, I wouldn't insist on it, but I really don't see that it spoils anything.Лично я не стал бы на нём настаивать, но мне всё же представляется, что он ничего не испортит.
Перейти на страницу:

Похожие книги