| Our Mr. Parker's son is studying architecture and we had him draw us up a sketch, just a rough sketch to illustrate what we had in mind and to show the members of the board, because they couldn't have visualized the compromise we offered. | Сын нашего мистера Паркера изучает архитектуру, и мы попросили его сделать эскиз, весьма приблизительный, с одной лишь целью -выразить, чего мы хотим, а также объяснить членам совета, поскольку иначе они не смогли бы понять, какого рода компромисс мы предлагаем. |
| Here it is." | Вот, взгляните. |
| He pulled a sketch from under the drawings on the table and handed it to Roark. | - Из-под лежащих на столе эскизов он вытащил рисунок и передал его Рорку. |
| It was Roark's building on the sketch, very neatly drawn. | На рисунке было весьма аккуратно изображено здание Рорка. |
| It was his building, but it had a simplified Doric portico in front, a cornice on top, and his ornament was replaced by a stylized Greek ornament. | Это было его здание, но впереди налепили упрощённый дорический портик, наверху пририсовали карниз, а вместо его орнамента извивался стилизованный греческий. |
| Roark got up. | Рорк встал. |
| He had to stand. | Он не мог сидеть. |
| He concentrated on the effort of standing. | Все свои усилия он сосредоточил на том, чтобы стоять. |
| It made the rest easier. | Тогда всё остальное становилось легче. |
| He leaned on one straight arm, his hand closed over the edge of the table, the tendons showing under the skin of his wrist. | Он опёрся на вытянутую руку, сжав пальцами край стола. Под кожей на запястье проступили жилы. |
| "You see the point?" said the chairman soothingly. | - Видите смысл изменений? - умиротворяюще сказал председатель. |
| "Our conservatives simply refused to accept a queer stark building like yours. | - Наши консерваторы наотрез отказались принять такое откровенное здание, как ваше. |
| And they claim that the public won't accept it either. | Они утверждают, что публика его тоже не примет. |
| So we hit upon the middle course. | Так что нам пришлось избрать нечто среднее. |
| In this way, though it's not traditional architecture of course, it will give the public the impression of what they're accustomed to. It adds a certain air of sound, stable dignity - and that's what we want in a bank, isn't it? | Таким образом, хотя это отнюдь не традиционная архитектура, у публики от этого дома возникнет впечатление чего-то привычного, благодаря чему появляется определённый дух надёжности, солидности, достоинства - а именно этого все ждут от банка, не так ли? |
| It does seem to be an unwritten law that a bank must have a Classic portico - and a bank is not exactly the right institution to parade law-breaking and rebellion. | Существует же неписаный закон, что у банка должен быть классический портик. А банк не совсем то заведение, чтобы выставлять напоказ пренебрежение к законам и мятежный дух. |
| Undermines that intangible feeling of confidence, you know. | Понимаете, это подрывает неосязаемое чувство уверенности. |
| People don't trust novelty. | Люди не доверяют новизне. |
| But this is the scheme that pleased everybody. | Но наш план устраивает всех. |
| Personally, I wouldn't insist on it, but I really don't see that it spoils anything. | Лично я не стал бы на нём настаивать, но мне всё же представляется, что он ничего не испортит. |