| And that's what the board has decided. | К тому же таково решение совета. |
| Of course, we don't mean that we want you to follow this sketch. | Разумеется, мы не настаиваем, чтобы вы во всём следовали этому эскизу. |
| But it gives you our general idea and you'll work it out yourself, make your own adaptation of the Classic motive to the facade." | Но он даёт общее представление о том, чего мы хотим, и вы можете разработать собственный вариант классического мотива для фасада. |
| Then Roark answered. | Тогда Рорк ответил. |
| The men could not classify the tone of his voice; they could not decide whether it was too great a calm or too great an emotion. | Никто из присутствующих не взялся бы охарактеризовать тон его голоса - был ли в нём переизбыток спокойствия или переизбыток чувств. |
| They concluded that it was calm, because the voice moved forward evenly, without stress, without color, each syllable spaced as by a machine; only the air in the room was not the air that vibrates to a calm voice. | Остановились всё же на спокойствии, ибо голос тёк ровно, без ударений, без оттенков, каждый слог чётко отделялся, словно говорил автомат. Лишь воздух в комнате вибрировал совсем не так, как он вибрирует при звуках спокойного голоса. |
| They concluded that there was nothing abnormal in the manner of the man who was speaking, except the fact that his right hand would not leave the edge of the table, and when he had to move the drawings, he did it with his left hand, like a man with one arm paralyzed. | Присутствующие решили, что в поведении говорящего нет ничего безумного, кроме того, что его правая рука намертво вцепилась в край стола, и, когда ему нужно было передвинуть эскизы, он делал это левой рукой, как человек, у которого парализована правая. |
| He spoke for a long time. | Он говорил долго. |
| He explained why this structure could not have a Classic motive on its facade. | Он объяснял, почему у такого строения не может быть классического фасада. |
| He explained why an honest building, like an honest man, had to be of one piece and one faith; what constituted the life source, the idea in any existing thing or creature, and why - if one smallest part committed treason to that idea - the thing of the creature was dead; and why the good, the high and the noble on earth was only that which kept its integrity. | Он объяснял, почему честное здание, как и честный человек, должно быть самим собой, должно быть единым. Именно это составляет источник жизни, смысл существования любого предмета или существа, и поэтому, если хотя бы малейшая часть изменит этому смыслу, предмет или существо умирает. Он объяснял, что добрым, великим и благородным на земле может быть лишь то, что способствует единству и цельности. |
| The chairman interrupted him: | Председатель прервал его: |
| "Mr. Roark, I agree with you. | - Мистер Рорк, я согласен с вами. |
| There's no answer to what you're saying. | Тому, что вы говорите, не может быть возражений. |
| But unfortunately, in practical life, one can't always be so flawlessly consistent. | Но к сожалению, в реальной жизни не всегда можно быть столь безупречно последовательным. |
| There's always the incalculable human element of emotion. | Всегда есть не поддающийся исчислению эмоциональный, человеческий фактор. |
| We can't fight that with cold logic. | И с ним мы не можем бороться с помощью холодной логики. |
| This discussion is actually superfluous. | Наша дискуссия совершенно бесполезна. |