| "I'll go see him. | - Я навещу его. |
| We won't be telling him who you are, just a friend of mine, that's all." | Мы не скажем ему, кто ты такой. Просто друг, и всё. |
| "Thanks, Mike." | - Спасибо, Майк. |
| Mike reached for his coat, and then his hands fell back, and he looked at the floor. | Майк потянулся было за пальто, но опустил руки и посмотрел в пол. |
| "Red ... " | - Рыжий... |
| "It will be all right, Mike." | - Всё будет хорошо, Майк. |
| Roark walked home. | Рорк пошёл домой. |
| It was dark and the street was deserted. | На улице было темно и пустынно. |
| There was a strong wind. | Дул сильный ветер. |
| He could feel the cold, whistling pressure strike his cheeks. | Рорк чувствовал, как тугой, холодный, свистящий воздух бьёт его по щекам. |
| It was the only evidence of the flow ripping the air. | Это было единственное ощутимое проявление ветра. |
| Nothing moved in the stone corridor about him. | Ничто не шевелилось в каменном коридоре, окружавшем Рорка. |
| There was not a tree to stir, no curtains, no awnings; only naked masses of stone, glass, asphalt and sharp corners. | Ни деревца, которое могло бы шелохнуться, ни занавесок, ни тентов - лишь голые массы камня, стекло, асфальт, острые углы. |
| It was strange to feel that fierce movement against his face. | Было даже странно ощущать на лице яростные порывы ветра. |
| But in a trash basket on a corner a crumpled sheet of newspaper was rustling, beating convulsively against the wire mesh. | Но в урне на углу шелестел смятый лист газеты, судорожно колотясь о проволочные прутья. |
| It made the wind real. | И ветер перестал казаться нереальным. |
| In the evening, two days later, Roark left for Connecticut. | Через два дня вечером Рорк уехал в Коннектикут. |
| From the train, he looked back once at the skyline of the city as it flashed into sight and was held for some moments beyond the windows. | Из поезда он на мгновение увидел панораму города, промелькнувшую за окнами. |
| The twilight had washed off the details of the buildings. | Детали зданий были смыты сумерками. |
| They rose in thin shafts of a soft, porcelain blue, a color not of real things, but of evening and distance. | Дома поднимались тонкими колоннами мягкого голубого цвета. Этот цвет не был их настоящим цветом - его создавали вечернее освещение и расстояние. |
| They rose in bare outlines, like empty molds waiting to be filled. | Дома поднимались прямыми контурами, как ещё не заполненные каркасы. |
| The distance had flattened the city. | Расстояние сделало город плоским. |
| The single shafts stood immeasurably tall, out of scale to the rest of the earth. | Лишь одиночные шпили небоскрёбов стояли неизмеримо высоко, вне всякого соотношения со всем окружающим. |