The stone had not been made by patient centuries welding the sediment of winds and tides; it had come from a molten mass cooling slowly at unknown depth; it had been flung, forced out of the earth, and it still held the shape of violence against the violence of the men on its ledges.Этот камень появился не в результате кропотливого труда столетий, склеивающих остатки дождей и приливов; он родился из раскалённой массы, медленно остывавшей в неведомых глубинах, затем был изгнан на землю и по сей день хранил в себе неистовую ярость, почти равную ярости вгрызающихся в него людей.
The straight planes stood witness to the force of each cut; the drive of each blow had run in an unswerving line; the stone had cracked open in unbending resistance.Прямые линии свидетельствовали о мощи этого противоборства. Каждый удар обрушивался на скалу с безукоризненной точностью. Камень, неспособный гнуться и покоряться, с треском раскалывался.
Drills bored forward with a low, continuous drone, the tension of the sound cutting through nerves, through skulls, as if the quivering tools were shattering slowly both the stone and the men who held them.Отбойные молотки вгрызались в него с тяжёлым нудным жужжанием; напряжённая тяжесть звука наваливалась на нервы, пронзала черепа, и казалось, что содрогающиеся инструменты дробят не только камень, но и людей, держащих их в руках.
He liked the work.Ему нравилась эта работа.
He felt at times as if it were a match of wrestling between his muscles and the granite.Временами ему казалось, что это борцовский поединок между его мышцами и гранитом.
He was very tired at night. He liked the emptiness of his body's exhaustion.Ночью он валился с ног от усталости, но ему нравилось ощущение пустоты, вызванное телесным изнеможением.
Each evening he walked the two miles from the quarry to the little town where the workers lived.Каждый вечер он проходил две мили от карьера до маленького городка, где жили рабочие.
The earth of the woods he crossed was soft and warm under his feet; it was strange, after a day spent on the granite ridges; he smiled as at a new pleasure, each evening, and looked down to watch his feet crushing a surface that responded, gave way and conceded faint prints to be left behind.Земля в лесу, которым он шёл, была мягкой и тёплой, и, как ни странно, после каждого дня тяжёлой работы в карьере он улыбался от удовольствия, глядя под ноги. Он видел, как его ботинки вминаются в податливую землю, оставляя за ним неглубокие следы.
There was a bathroom in the garret of the house where he roomed; the paint had peeled off the floor long ago and the naked boards were gray-white.На чердаке дома, который он снимал, стояла деревянная кадка. Краска давным-давно сошла с её дна и стенок, а голые доски приобрели светло-серый цвет.
He lay in the tub for a long time and let the cool water soak the stone dust out of his skin.Говард подолгу лежал в ней, пока прохладная вода смывала каменную пыль с его кожи.
He let his head hang back, on the edge of the tub, his eyes closed.Он откидывал голову на край кадки и закрывал глаза.
The greatness of the weariness was its own relief: it allowed no sensation but the slow pleasure of the tension leaving his muscles.В огромную усталость давно уже прокралось какое-то особое облегчение; усталость подавляла все чувства, кроме одного - приятного ощущения того, как напряжение постепенно покидает мышцы.
He ate his dinner in a kitchen, with other quarry workers.Рорк ужинал на кухне вместе с другими рабочими из каменоломни.
Перейти на страницу:

Похожие книги