But we are willing in all humility to make way for our heirs.Но мы готовы со всем смирением уступить дорогу нашим наследникам.
We are only men and we are only seekers.Мы всего лишь люди, всего лишь искатели.
But we seek for truth with the best there is in our hearts. We seek with what there is of the sublime granted to the race of men.Но всем лучшим, что есть в наших сердцах, всеми высокими достоинствами, которыми наделён род человеческий, мы ищем правду.
It is a great quest.Это величайшая миссия.
To the future of American Architecture!"За будущее Американской Архитектуры!
Part Two: ELLSWORTH M. TOOHEYЧасть вторая. Эллсворт М. Тухи
1.I
TO HOLD his fists closed tight, as if the skin of his palms had grown fast to the steel he clasped - to keep his feet steady, pressed down hard, the flat rock an upward thrust against his soles - not to feel the existence of his body, but only a few clots of tension: his knees, his wrists, his shoulders and the drill he held - to feel the drill trembling in a long convulsive shudder - to feel his stomach trembling, his lungs trembling, the straight lines of the stone ledges before him dissolving into jagged streaks of trembling - to feel the drill and his body gathered into the single will of pressure, that a shaft of steel might sink slowly into granite - this was all of life for Howard Roark, as it had been in the days of the two months behind him.Стиснуть кулаки - так, чтобы кожа ладоней намертво вросла в сталь, которая пригрелась в руках. Твёрдо расставить ноги - так, чтобы остались вмятины в камне, ощутить ответное давление гранита на подошвы. Забыть о том, что есть тело, а не десяток осей напряжения - в пальцах, в запястьях, в плечах, в коленях, в отбойном молотке. Чувствовать только этот инструмент, захлёбывающийся в руках, его агонию и конвульсивную дрожь одновременно с дрожью собственного желудка и лёгких. Видеть лишь отвесный оскал гранита, постепенно превращающийся в цепочку угловатых дрожащих зубцов с паутиной трещин. Чувствовать, как отбойный молоток и воля в едином порыве устремляются в толщу сопротивляющегося камня. Вот из чего складывалась жизнь Говарда Рорка час за часом и день за днём на протяжении двух последних месяцев.
He stood on the hot stone in the sun.Он стоял на раскалённых камнях под палящим солнцем.
His face was scorched to bronze.Его лицо загорело так, словно покрылось бронзовым налётом.
His shirt stuck in long, damp patches to his back.Его пропитанная потом рубашка прилипла к телу, и вся спина была в длинных мокрых потёках.
The quarry rose about him in flat shelves breaking against one another.Вокруг него возвышался карьер, весь испещрённый переходящими один в другой выступами.
It was a world without curves, grass or soil, a simplified world of stone planes, sharp edges and angles.Это был мир, лишённый травы и земли: мир каменных плато, крутых обрывов и скал.
Перейти на страницу:

Похожие книги