She waited for it to come, with the feverish intensity of a sudden mania; she counted the days; she watched the rare trucks on the road beyond the lawn.Она ждала, когда её привезут, с лихорадочным напряжением, внезапно охватившим её, как приступ безумия. Она считала дни, следила за грузовиками, изредка проезжавшими по дороге, проходившей позади лужайки.
She told herself fiercely that she merely wanted the marble to come; just that; nothing else, no hidden reasons; no reasons at all.Она яростно убеждала себя, что ждёт всего лишь плиту. Именно её, и ничего больше. И никаких других причин её состояния не существует. Не существует!
It was a last, hysterical aftermath; she was free of everything else.Это было последнее истерическое проявление её наваждения.
The stone would come and that would be the end.Вот привезут плиту, и всему этому настанет конец.
When the stone came, she barely glanced at it.Когда плиту привезли, она едва глянула на неё.
The delivery truck had not left the grounds, when she was at her desk, writing a note on a piece of exquisite stationery.Не успел грузовик, который привёз плиту, отъехать, как она уже сидела за столом и писала записку на самой лучшей почтовой бумаге.
She wrote:Она написала:
"The marble is here."Плиту привезли.
I want it set tonight."Я хочу, чтобы её установили сегодня вечером".
She sent her caretaker with the note to the quarry.Она послала своего управляющего с запиской в карьер.
She ordered it delivered to:Она приказала отнести её и при этом сказала:
"I don't know his name. The redheaded workman who was here."- Отдайте это тому рыжему рабочему, что уже был здесь. Я не знаю, как его зовут.
The caretaker came back and brought her a scrap torn from a brown paper bag, bearing in pencil:Управляющий вернулся и принёс ей клочок бумаги, выдранный из бумажного пакета, на котором карандашом было написано:
"You'll have it set tonight.""Плита будет установлена сегодня вечером".
She waited, in the suffocating emptiness of impatience, at the window of her bedroom.Она ждала, сидя у окна своей спальни и чувствуя удушающую пустоту нетерпения.
The servants' entrance bell rang at seven o'clock.Звонок у входа для прислуги зазвонил в семь часов.
There was a knock at her door.В дверь постучали.
"Come in," she snapped - to hide the strange sound of her own voice.- Войдите, - сказала она, сказала резко, чтобы скрыть странный тон своего голоса.
The door opened and the caretaker's wife entered, motioning for someone to follow.Дверь открылась, и вошла жена управляющего, показывая кому-то стоявшему сзади, чтобы следовал за ней.
The person who followed was a short, squat, middle-aged Italian with bow legs, a gold hoop in one ear and a frayed hat held respectfully in both hands.Вошедший оказался приземистым пожилым итальянцем с кривыми ногами, золотой серьгой в ухе и потёртой шляпой, которую он уважительно держал двумя руками.
Перейти на страницу:

Похожие книги