| "The man sent from the quarry, Miss Francon," said the caretaker's wife. | - Вот человек, которого прислали из карьера, мисс Франкон, - сказала жена управляющего. |
| Dominique asked, her voice not a scream and not a question: | Доминик спросила, причём голос её прозвучал как нечто среднее между криком отчаяния и вопросом: |
| "Who are you?" | - Кто вы такой? |
| "Pasquale Orsini," the man answered obediently, bewildered. | - Паскуале Орсини, - послушно ответил удивлённый мужчина. |
| "What do you want?" | - Что вам угодно? |
| "Well, I ... Well, Red down at the quarry said fireplace gotta be fixed, he said you wanta I fix her." | -Ну, я... ну, рыжий там, в карьере, сказал, что надо какой-то камин починить, он сказал, что вы... это... хотите, чтобы я его починил. |
| "Yes. Yes, of course," she said, rising. | - Да, да, конечно, - сказала она поднимаясь. |
| "I forgot. | - Я забыла. |
| Go ahead." | Приступайте. |
| She had to get out of the room. | Она не могла оставаться в спальне. |
| She had to run, not to be seen by anyone, not to be seen by herself if she could escape it. | Ей необходимо было бежать отсюда, чтобы никто её не видел, чтобы самой себя не видеть, насколько возможно. |
| She stopped somewhere in the garden and stood trembling, pressing her fists against her eyes. | Она остановилась посреди сада и стояла, вся дрожа и прижимая кулаки к глазам. |
| It was anger. It was a pure, single emotion that swept everything clean; everything but the terror under the anger; terror, because she knew that she could not go near the quarry now and that she would go. | Ею овладел гнев, одно-единственное чистое и цельное чувство, в котором решительно не было места ничему другому - ничему, кроме ужаса, скрывавшегося под гневом; и ужас этот был вызван тем, что теперь ей больше нельзя пойти в каменоломню, и всё же она знала, что непременно пойдёт туда. |
| It was early evening, many days later, when she went to the quarry. She returned on horseback from a long ride through the country, and she saw the shadows lengthening on the lawn; she knew that she could not live through another night. | Как-то ранним вечером, несколько дней спустя, она направилась к карьеру на обратном пути после долгой прогулки верхом. Увидев, как удлиняются тени, падающие на лужайку, она поняла, что ещё одной ночи просто не переживёт. |
| She had to get there before the workers left. | Ей непременно нужно было попасть туда, в карьер, пока ещё не ушли рабочие. |
| She wheeled about. She rode to the quarry, flying, the wind cutting her cheeks. | Она повернула коня и поскакала к карьеру; ветер обжигал ей щёки. |
| He was not there when she reached the quarry. She knew at once that he was not there, even though the workers were just leaving and a great many of them were filing down the paths from the stone bowl. | Подъехав к карьеру, она сразу поняла, что его там нет, хотя рабочие только начали уходить и длинной колонной шли по тропке, ведущей из чаши каменоломни. |
| She stood, her lips tight, and she looked for him. | Она стояла, сжав губы, и искала его глазами. |
| But she knew that he had left. | Но она знала, что он уже ушёл. |
| She rode into the woods. | Доминик поскакала в лес. |