| She flew at random between walls of leaves that melted ahead in the gathering twilight. | Она пролетала, не разбирая дороги, между стенами листьев, которые растворялись в наступающих сумерках. |
| She stopped, broke a long, thin branch off a tree, tore the leaves off, and went on, using the flexible stick as a whip, lashing her horse to fly faster. | Остановилась, отломила от дерева длинный, тонкий прут, сорвала с него листья и понеслась дальше, нахлёстывая коня, чтобы мчаться ещё быстрее. |
| She felt as if the speed would hasten the evening on, force the hours ahead to pass more quickly, let her leap across time to catch the coming morning before it came. | Ей казалось, что с помощью скорости можно сделать вечер более быстротечным, ускорить бег времени. Ей хотелось на этой скорости прыгнуть сквозь время прямо туда, в утро, которое ещё не наступило. |
| And then she saw him walking alone on the path before her. | А потом она увидела - вот он идёт перед ней по тропинке, один. |
| She tore ahead. She caught up with him and stopped sharply, the jolt throwing her forward then back like the release of a spring. | Она рванулась вперёд и, догнав его, резко остановилась. Её кинуло сначала вперёд, затем назад, как отпущенную пружину. |
| He stopped. | Он тоже остановился. |
| They said nothing. They looked at each other. | Они молча смотрели друг на друга. |
| She thought that every silent instant passing was a betrayal; this wordless encounter was too eloquent, this recognition that no greeting was necessary. | Она подумала, что каждое молчаливое мгновение подобно предательству: этот безмолвный поединок был слишком красноречивым признанием того, что никакие приветствия не нужны. |
| She asked, her voice flat: | Она спросила безжизненным голосом: |
| "Why didn't you come to set the marble?" | - Почему вы не пришли устанавливать плиту? |
| "I didn't think it would make any difference to you who came. | - Я думал, что для вас не имело значения, кто придёт. |
| Or did it, Miss Francon?" | Или я был не прав, мисс Франкон? |
| She felt the words not as sounds, but as a blow flat against her mouth. | Эти слова показались ей не звуками человеческой речи, а пощёчиной. |
| The branch she held went up and slashed across his face. | Ветка, которую она держала в руке, поднялась и хлестнула его по лицу. |
| She started off in the sweep of the same motion. | И, хлестнув той же веткой коня, она вновь поскакала - теперь уже прочь от него. |
| Dominique sat at the dressing table in her bedroom. | Доминик сидела за туалетным столиком в своей спальне. |
| It was very late. | Было очень поздно. |
| There was no sound in the vast, empty house around her. | Вокруг во всём пустом огромном доме не раздавалось ни звука. |
| The french windows of the bedroom were open on a terrace and there was no sound of leaves in the dark garden beyond. | Застеклённые двери спальни выходили на террасу, но из сада, лежащего позади неё, не доносилось даже шелеста листвы. |