| He lay still across the bed, away from her, his head hanging back over the edge. | Он неподвижно лежал на краю кровати, отодвинувшись от неё и свесив голову вниз. |
| She heard the slow, ending gasps of his breath. | Она слышала его медленное, тяжёлое дыхание. |
| She lay on her back, as he had left her, not moving, her mouth open. She felt empty, light and flat. | Она лежала на спине, в том же положении, в каком он оставил её, неподвижно, с открытым ртом, чувствуя себя опустошённой, лёгкой до невесомости, невидимо тонкой. |
| She saw him get up. She saw his silhouette against the window. | Она увидела, как он встаёт, его силуэт на фоне окна. |
| He went out, without a word or a glance at her. | Он вышел, не сказав ни слова, не взглянув на неё. |
| She noticed that, but it did not matter. | Она это заметила, но это всё не имело для неё никакого значения. |
| She listened blankly to the sound of his steps moving away in the garden. | Она просто слушала звук его удаляющихся шагов в саду. |
| She lay still for a long time. | Доминик долго пролежала неподвижно. |
| Then she moved her tongue in her open mouth. She heard a sound that came from somewhere within her, and it was the dry, short, sickening sound of a sob, but she was not crying, her eyes were held paralyzed, dry and open. | Затем она пошевелила языком во рту и услышала звук, шедший откуда-то изнутри; это был сухой короткий всхлип, но она не плакала, её глаза были открытыми и сухими, как будто парализованными. |
| The sound became motion, a jolt running down her throat to her stomach. | Звук перешёл в движение - в спазм, который пробежал вниз, от горла к желудку. |
| It flung her up, she stood awkwardly, bent over, her forearms pressed to her stomach. | Её буквально подбросило - она неуклюже встала, согнувшись и прижав руки к животу. |
| She heard the small table by the bed rattling in the darkness, and she looked at it, in empty astonishment that a table should move without reason. | Она услышала, как в темноте дребезжит маленький столик у кровати, и взглянула на него, поражённая тем, что столик пришёл в движение без всяких на то причин. |
| Then she understood that she was shaking. | Затем она поняла, что трясётся сама. |
| She was not frightened; it seemed foolish to shake like that, in short, separate jerks, like soundless hiccoughs. | Она не испугалась: было просто глупо так дрожать, какими-то короткими толчками, напоминающими беззвучную икоту. |
| She thought she must take a bath. | Она подумала, что нужно принять ванну. |
| The need was unbearable, as if she had felt it for a long time. | Это желание сделалось нестерпимым, словно появилось уже очень давно. |
| Nothing mattered, if only she would take a bath. | Всё прочее не имеет значения, только бы принять ванну. |
| She dragged her feet slowly to the door of her bathroom. | Медленно переставляя ноги, она двинулась по направлению к туалетной. |
| She turned the light on in the bathroom. She saw herself in a tall mirror. | Включив там свет, она увидела себя в высоком зеркале. |
| She saw the purple bruises left on her body by his mouth. | Она увидела пурпурные синяки, которые его рот оставил на её теле. |