| Only the inexplicable frightened Keating, particularly when the inexplicable lay, not in tangible facts, but in that causeless feeling of dread within him. | Китинг всегда боялся необъяснимого, особенно когда это необъяснимое заключалось не в осязаемых фактах, а таилось в беспричинном чувстве страха внутри его самого. |
| There was nothing to concern him directly in what had happened, except his wish that it had been someone else, anyone but Steven Mallory; and that he didn't know why he should wish this. | Не случилось ничего, что касалось бы лично его, не считая разве того, что ему бы хотелось, чтобы стрелявший был кем угодно, но не Стивеном Мэллори; но он и сам не мог бы объяснить, почему ему хотелось этого. |
| Steven Mallory had remained silent. | Стивен Мэллори ничего не сказал. |
| He had given no explanation of his act. | Он не дал никакого объяснения своего поступка. |
| At first, it was supposed that he might have been prompted by despair at the loss of his commission for the Cosmo-Slotnick Building, since it was learned that he lived in revolting poverty. | Вначале, узнав, что он жил в ужасной бедности, предположили, что его толкнуло на покушение отчаяние из-за неудачи с заказом на скульптуру для здания "Космо-Злотник". |
| But it was learned, beyond any doubt, that Ellsworth Toohey had had no connection whatever with his loss. | Но было неопровержимо доказано, что Эллсворт Тухи не имел никакого отношения к этой неудаче. |
| Toohey had never spoken to Mr. Slotnick about Steven Mallory. | Тухи никогда не говорил с мистером Злотником о Стивене Мэллори. |
| Toohey had not seen the statue of | Тухи даже не видел статую |
| "Industry." | "Трудолюбие". |
| On this point Mallory had broken his silence to admit that he had never met Toohey nor seen him in person before, nor known any of Toohey's friends. | В этой связи Мэллори нарушил молчание и допустил, что он никогда не встречался с Тухи и никогда ранее не видел его лично, а также не знал никого из друзей Тухи. |
| "Do you think that Mr. Toohey was in some way responsible for your losing that commission?" he was asked. | "Вы полагаете, что мистер Тухи каким-то образом ответственен за то, что вы потеряли заказ?" -спросили его. |
| Mallory had answered: | Мэллори ответил: |
| "No." | "Нет". - |
| "Then why?" | "Тогда в чём же дело?" |
| Mallory said nothing. | Мэллори в ответ промолчал. |
| Toohey had not recognized his assailant when he saw him seized by policemen on the sidewalk outside the radio station. | Тухи не узнал стрелявшего, когда тот был схвачен полицейскими на тротуаре возле радиостанции. |
| He did not learn his name until after the broadcast. | Его имя он узнал только после окончания своей радиопередачи. |
| Then, stepping out of the studio into an anteroom full of waiting newsmen, Toohey said: | Выйдя из студии в вестибюль, полный ожидающих его репортёров, Тухи сказал: |
| "No, of course I won't press any charges. | "Нет, конечно, я не буду возбуждать против него никакого иска. |
| I wish they'd let him go. | Я хочу, чтобы его отпустили. |
| Who is he, by the way?" | Кстати, а кто это такой?" |