They held such a wealth of intellect and of twinkling gaiety that his glasses seemed to be worn not to protect his eyes but to protect other men from their excessive brilliance.В них чувствовалось такое богатство интеллекта и брызжущего веселья, что казалось, он носит очки не для защиты своих глаз, а для защиты других от их чрезвычайного блеска.
"Hello, Peter Keating," said Ellsworth Monkton Toohey in his compelling, magical voice.- Привет, Питер Китинг, - произнёс Эллсворт Монктон Тухи своим магически повелевающим голосом.
"What do you think of the temple of Nike Apteros?"- Что вы думаете о храме Нике Аптерос?
"How ... do you do, Mr. Toohey," said Keating, stopped, stupefied.-Добрый... добрый день, мистер Тухи, -проговорил в изумлении Китинг.
"What do I think ... of what?"- Что я думаю... о чём?
"Sit down, my friend.- Садитесь, друг мой.
Of the temple of Nike Apteros."О храме Нике Аптерос.
"Well ... Well ... I ... "- Что ж... что ж... я...
"I feel certain that you couldn't have overlooked that little gem.- Я вполне уверен, что вы не могли проглядеть это маленькое сокровище.
The Parthenon has usurped the recognition which -and isn't that usually the case? the bigger and stronger appropriating all the glory, while the beauty of the unprepossessing goes unsung - which should have been awarded to that magnificent little creation of the great free spirit of Greece.Парфенон украл у него признание, - впрочем, такое случается сплошь и рядом. Самые большие и самые сильные произведения завоёвывают восхищение и поклонение, а красота менее притязательных созданий так и остаётся невоспетой. Это полностью относится к нашей маленькой жемчужине - творению свободного духа Греции.
You've noted, I'm sure, the fine balance of its mass, the supreme perfection of its modest proportions - ah, yes, you know, the supreme in the modest - the delicate craftsmanship of detail?"Вы наверняка заметили чудесное равновесие всего строения, высокое совершенство его скромных пропорций - да, высокое в малом -тонкое мастерство детали...
"Yes, of course," muttered Keating, "that's always been my favorite - the temple of Nike Apteros."- Да, конечно, - пробормотал Китинг, - он всегда был в числе моих любимых... этот храм Нике Аптерос.
"Really?" said Ellsworth Toohey, with a smile which Keating could not quite classify.- Неужели? - спросил Эллсворт Тухи с улыбкой, которую Китинг не совсем понял.
"I was certain of it.- Я был уверен в этом.
I was certain you'd say it.Я был уверен, что вы это скажете.
You have a very handsome face, Peter Keating, when you don't stare like this - which is really quite unnecessary."У вас очень приятное лицо, Питер Китинг, но напрасно вы так уставились на меня, это совершенно излишне.
And Toohey was laughing suddenly, laughing quite obviously, quite insultingly, at Keating and at himself; it was as if he were underscoring the falseness of the whole procedure.И Тухи вдруг расхохотался, явно высмеивая его, явно издеваясь над ним и над самим собой; получилось так, будто он хотел подчеркнуть неестественность всей этой процедуры.
Keating sat aghast for an instant; and then he found himself laughing easily in answer, as if at home with a very old friend.Китинг застыл в ужасе и лишь затем понял, что смеётся в ответ, словно он был дома со своим старинным другом.
Перейти на страницу:

Похожие книги