| Unnatural as this may sound, I really don't like to hear personal praise." | Пусть это не покажется неестественным, но мне действительно неприятно слышать похвалы в свой адрес. |
| It was Toohey's eyes, thought Keating, that put him at ease. | Китинг подумал, что в глазах Тухи есть что-то успокаивающее. |
| There was such a vast understanding in Toohey's eyes and such an unfastidious kindness - no, what a word to think of - such an unlimited kindness. | В них светилось такое глубокое понимание, такая нетребовательная - нет, это совсем не то слово, -такая безграничная доброта. |
| It was as if one could hide nothing from him, but it was not necessary to hide it, because he would forgive anything. | Как будто от него ничего нельзя скрыть, да, впрочем, и не было надобности, потому что он в любом случае простил бы всё. |
| They were the most unaccusing eyes that Keating had ever seen. | Китингу никогда не доводилось видеть таких вот вопрошающих глаз. |
| "But, Mr. Toohey," he muttered, "I did want to ... " | - Но, мистер Тухи, - пробормотал он, - мне бы хотелось... |
| "You wanted to thank me for my article," said Toohey and made a little grimace of gay despair. | - Вам хотелось поблагодарить меня за статью, -помог ему Тухи, и лицо его исказилось шутливым отчаянием. |
| "And here I've been trying so hard to prevent you from doing it. | - А я-то так старался удержать вас от этого. |
| Do let me get away with it, won't you? | Может, всё-таки уважите меня, а? |
| There's no reason why you should thank me. | Вам решительно не за что меня благодарить. |
| If you happened to deserve the things I said - well, the credit belongs to you, not to me. | Если повезло заслужить то, о чём я говорил, - что ж, это ваша, а не моя заслуга. |
| Doesn't it?" | Не правда ли? |
| "But I was so happy that you thought I'm ... " | - Но я был так счастлив, что вы подумали, что я... |
| " ... a great architect? | - ...великий архитектор? |
| But surely, my boy, you knew that. | Но ведь, сынок, вы об этом уже знали. |
| Or weren't you quite sure? | Или вы не были уверены? |
| Never quite sure of it?" | Никогда не были полностью уверены? |
| "Well, I ... " | - Ну, скажем, я... |
| It was only a second's pause. | Наступила короткая пауза. |
| And it seemed to Keating that this pause was all Toohey had wanted to hear from him; Toohey did not wait for the rest, but spoke as if he had received a full answer, and an answer that pleased him. | Китингу показалось, что эта пауза и была тем, что хотел от него Тухи; Тухи не стал ждать продолжения, а заговорил, как будто выслушал полный ответ и этот ответ ему понравился: |
| "And as for the Cosmo-Slotnick Building, who can deny that it's an extraordinary achievement? | - Что же касается здания "Космо-Злотник", кто может отрицать, что это потрясающий успех? |
| You know, I was greatly intrigued by its plan. | Знаете, я весьма заинтригован его планировкой в целом. |
| It's a most ingenious plan. | Это весьма хитроумная планировка. |
| A brilliant plan. | Блестящая. |