| He was looking down at his own hand, the long, slender, sensitive hand of a concert pianist, moving a sheet of paper on the desk. | Он разглядывал собственную руку, удлинённую, изящную руку пианиста, и шевелил лист бумаги перед собой. |
| Then he said: | Затем он произнёс, глядя не на Китинга, а куда-то мимо него: |
| "Perhaps we're brothers of the spirit, Keating. | - Возможно, мы братья по духу. |
| The human spirit. | По духу человечества. |
| That is all that matters in life" - not looking at Keating, but past him, the lenses raised flagrantly to a line over Keating's face. | Только это имеет значение в жизни, - и стёкла очков неожиданно зловеще устремились в пространство над лицом Китинга. |
| And Keating knew that Toohey knew he had never thought of any abstract theme until he'd read that article, and more: that Toohey approved again. | Но Китинг понял: Тухи знает, что он никогда и не задумывался об общей теме, пока не прочёл об этом в статье, и ещё - Тухи и сейчас одобряет его. |
| When the lenses moved slowly to Keating's face, the eyes were sweet with affection, an affection very cold and very real. | Когда стёкла очков спустились к лицу Китинга, глаза Тухи были полны дружеской приязни, очень холодной и очень подлинной. |
| Then Keating felt as if the walls of the room were moving gently in upon him, pushing him into a terrible intimacy, not with Toohey, but with some unknown guilt. | Затем Китинг почувствовал, что стены комнаты как будто тихо сдвинулись и он остался один на один, но не с Тухи, а с какой-то неизвестной виной. |
| He wanted to leap to his feet and run. He sat still, his mouth half open. | Он хотел вскочить и бежать, но остался сидеть на месте с полуоткрытым ртом. |
| And without knowing what prompted him, Keating heard his own voice in the silence: | И, не осознав, что же подтолкнуло его, Китинг услышал в тишине собственный голос: |
| "And I did want to say how glad I was that you escaped that maniac's bullet yesterday, Mr. Toohey." | - Я хотел выразить свою радость, что вам удалось избегнуть вчера пули этого маньяка, мистер Тухи. |
| "Oh? ... | - О-о?.. |
| Oh, thanks. | О, благодарю. |
| That? Well! | Какой пустяк! |
| Don't let it upset you. | Было бы из-за чего переживать. |
| Just one of the minor penalties one pays for prominence in public life." | Это весьма небольшая цена, которую мы платим за своё положение на общественном поприще. |
| "I've never liked Mallory. | - Мне никогда не нравился Мэллори. |
| A strange sort of person. | Какой-то странный человек. |
| Too tense. | Слишком издёрганный. |
| I don't like people who're tense. | Мне не нравятся издёрганные люди. |
| I've never liked his work either." | И его работы мне тоже не нравятся. |
| "Just an exhibitionist. | - Просто эксгибиционист. |
| Won't amount to much." | И ничего больше. |
| "It wasn't my idea, of course, to give him a try. | - Во всяком случае, не я придумал дать ему шанс. |
| It was Mr. Slotnick's. | Так решил сам мистер Злотник. |