He was looking down at his own hand, the long, slender, sensitive hand of a concert pianist, moving a sheet of paper on the desk.Он разглядывал собственную руку, удлинённую, изящную руку пианиста, и шевелил лист бумаги перед собой.
Then he said:Затем он произнёс, глядя не на Китинга, а куда-то мимо него:
"Perhaps we're brothers of the spirit, Keating.- Возможно, мы братья по духу.
The human spirit.По духу человечества.
That is all that matters in life" - not looking at Keating, but past him, the lenses raised flagrantly to a line over Keating's face.Только это имеет значение в жизни, - и стёкла очков неожиданно зловеще устремились в пространство над лицом Китинга.
And Keating knew that Toohey knew he had never thought of any abstract theme until he'd read that article, and more: that Toohey approved again.Но Китинг понял: Тухи знает, что он никогда и не задумывался об общей теме, пока не прочёл об этом в статье, и ещё - Тухи и сейчас одобряет его.
When the lenses moved slowly to Keating's face, the eyes were sweet with affection, an affection very cold and very real.Когда стёкла очков спустились к лицу Китинга, глаза Тухи были полны дружеской приязни, очень холодной и очень подлинной.
Then Keating felt as if the walls of the room were moving gently in upon him, pushing him into a terrible intimacy, not with Toohey, but with some unknown guilt.Затем Китинг почувствовал, что стены комнаты как будто тихо сдвинулись и он остался один на один, но не с Тухи, а с какой-то неизвестной виной.
He wanted to leap to his feet and run. He sat still, his mouth half open.Он хотел вскочить и бежать, но остался сидеть на месте с полуоткрытым ртом.
And without knowing what prompted him, Keating heard his own voice in the silence:И, не осознав, что же подтолкнуло его, Китинг услышал в тишине собственный голос:
"And I did want to say how glad I was that you escaped that maniac's bullet yesterday, Mr. Toohey."- Я хотел выразить свою радость, что вам удалось избегнуть вчера пули этого маньяка, мистер Тухи.
"Oh? ...- О-о?..
Oh, thanks.О, благодарю.
That? Well!Какой пустяк!
Don't let it upset you.Было бы из-за чего переживать.
Just one of the minor penalties one pays for prominence in public life."Это весьма небольшая цена, которую мы платим за своё положение на общественном поприще.
"I've never liked Mallory.- Мне никогда не нравился Мэллори.
A strange sort of person.Какой-то странный человек.
Too tense.Слишком издёрганный.
I don't like people who're tense.Мне не нравятся издёрганные люди.
I've never liked his work either."И его работы мне тоже не нравятся.
"Just an exhibitionist.- Просто эксгибиционист.
Won't amount to much."И ничего больше.
"It wasn't my idea, of course, to give him a try.- Во всяком случае, не я придумал дать ему шанс.
It was Mr. Slotnick's.Так решил сам мистер Злотник.
Перейти на страницу:

Похожие книги