| I'm not as old as all that, am I? | Неужели я такой старик? |
| 'Ellsworth' is the monument to my parents' peculiar taste in nomenclature." | Эллсворт - это память о своеобразном вкусе моих родителей по части имён. |
| "Yes ... Ellsworth." | - Да... Эллсворт. |
| "That's better. I really don't mind the name, when compared to some of the things I've been called privately - and publicly - these many years. | -Так-то лучше... Вообще-то я ничего против своего имени не имею, особенно если сравнить его с тем, как меня называли в узком кругу, а то и прилюдно все эти годы. |
| Oh, well. | Ну да ладно. |
| Flattering. | Мне это только льстит. |
| When one makes enemies one knows that one's dangerous where it's necessary to be dangerous. | Если ты наживаешь себе врагов, значит, ты опасен именно там, где и должен быть опасен. |
| There are things that must be destroyed - or they'll destroy us. | Всегда есть нечто подлежащее уничтожению -или оно уничтожит тебя. |
| We'll see a great deal of each other, Peter." | Мы будем часто видеться, Питер. |
| The voice was smooth and sure now, with the finality of a decision tested and reached, with the certainty that never again would anything in Keating be a question mark to him. | - Его голос звучал теперь свободно и уверенно, с окончательностью решения, которое подверглось испытанию и выдержало его, с убеждённостью, что уже никогда ничто в Китинге не будет для него неясным. |
| "For instance, I've been thinking for some time of getting together a few young architects - I know so many of them - just an informal little organization, to exchange ideas, you know, to develop a spirit of co-operation, to follow a common line of action for the common good of the profession if necessity arises. | - Например, я уже некоторое время задумываюсь, а не собрать ли вместе несколько молодых архитекторов - я знаком со многими из них, -этакий неформальный круг людей для обмена мнениями, развития духа сотрудничества и при необходимости выработки общей линии действий ради блага архитектуры в целом. |
| Nothing as stuffy as the A.G.A. | Ничего похожего на официальную организацию типа АГА. |
| Just a youth group. | Просто группа молодых. |
| Think you'd be interested?" | Вам это интересно? |
| "Why, of course! | - Господи, конечно! |
| And you'd be the chairman?" | А вы будете председателем? |
| "Oh dear, no. | - О нет. |
| I'm never chairman of anything, Peter. | Я никогда нигде не председательствовал, Питер. |
| I dislike titles. | Мне не нравятся звания. |
| No, I rather thought you'd make the right chairman for us, can't think of anyone better." | Нет, я подумал бы, вы будете председателем. Вряд ли нам удастся найти лучшую кандидатуру. |
| "Me?" | -Я? |
| "You, Peter. | - Вы, Питер. |
| Oh, well, it's only a project - nothing definite - just an idea I've been toying with in odd moments. | О, конечно же, это только проект - ничего определённого, просто идея, к которой я возвращаюсь время от времени. |