| We'll talk about it some other time. | Мы с вами ещё поговорим об этом. |
| There's something I'd like you to do - and that's really one of the reasons why I wanted to meet you," | Но мне хотелось бы, чтобы вы кое-что сделали, -и это одна из причин нашей встречи. |
| "Oh, sure, Mr. Too - sure, Ellsworth. | - О, конечно, мистер Ту... конечно, Эллсворт. |
| Anything I can do for you ... " | Всё, что вы пожелаете... |
| "It's not for me. | - Но это не для меня. |
| Do you know Lois Cook?" | Вы знакомы с Лойс Кук? |
| "Lois ... who?" | - Лойс... кто? |
| "Cook. | -Кук. |
| You don't. | Я вижу, вы незнакомы. |
| But you will. | Но вы просто обязаны с ней познакомиться. |
| That young woman is the greatest literary genius since Goethe. | Эта молодая женщина - величайший гений литературы после Гёте. |
| You must read her, Peter. | Вы должны её почитать, Питер. |
| I don't suggest that as a rule except to the discriminating. | Как правило, я это предлагаю только избранным. |
| She's so much above the heads of the middle-class who love the obvious. | Её не понять буржуазии, любящей лишь очевидное. |
| She's planning to build a house. | Она подумывает о собственном доме. |
| A little private residence on the Bowery. | Небольшой особнячок на Бауэри. |
| Yes, on the Bowery. | Да, на Бауэри. |
| Just like Lois. | Как это в духе Лойс! |
| She's asked me to recommend an architect. | Она обратилась ко мне, чтобы я порекомендовал ей архитектора. |
| I'm certain that it will take a person like you to understand a person like Lois. | Я уверен, что лишь такой человек, как вы, может понять такую личность, как Лойс. |
| I'm going to give her your name - if you're interested in what is to be a small, though quite costly, residence." | Я назову ей ваше имя... если вас это интересует, и вы построите ей небольшой, но весьма дорогой особнячок. |
| "But of course! | - Ну конечно же! |
| That's ... very kind of you, Ellsworth! | Это... это очень мило с вашей стороны, Эллсворт! |
| You know, I thought when you said ... and when I read your note, that you wanted - well, some favor from me, you know, a good turn for a good turn, and here you're ... " | Знаете, я подумал, когда вы сказали... и когда я читал вашу записку, где вы писали, что хотите, чтобы я оказал любезность... ну, понимаете, услугу за услугу, а вы... |
| "My dear Peter, how naive you are!" | - Мой дорогой Питер, до чего же вы наивны! |
| "Oh, I suppose I shouldn't have said that! | - Ох, полагаю, мне не следовало говорить это! |
| I'm sorry. | Извините. |
| I didn't mean to offend you, I ... " | Я не хотел обидеть вас, я... |