| Spring and dawn and heaven and drugstore chocolates at a dollar and a quarter a box. | Весна, рассвет, и райское блаженство, и шоколад из кондитерской за доллар с четвертью коробка. |
| The prerogative of the gods and of the movies ... Oh, I do approve, Peter. | Привилегия богов и киногероев... О, я, конечно, одобряю, Питер. |
| I think it's lovely. | Думаю, что это чудесно. |
| You couldn't have made a better choice than Catherine. | Вам трудно было бы сделать лучший выбор, чем Кэтрин. |
| She's just the kind for whom the world is well lost -the world with all its problems and all its opportunities for greatness - oh, yes, well lost because she's innocent and sweet and pretty and anemic." | Она как раз тот человек, для которого мир не существует, мир со всеми своими проблемами и всеми своими возможностями, - о да, не существует, потому что она невинна, и мила, и красива, и малокровна. |
| "If you're going to ... " Keating began, but Toohey smiled with a luminous sort of kindliness. | -Если вы собираетесь... - начал Китинг, но Тухи улыбнулся лучезарно и приветливо: |
| "Oh, Peter, of course I understand. | - О, Питер, конечно, я понимаю. |
| And I approve. | И одобряю. |
| I'm a realist. | Но я реалист. |
| Man has always insisted on making an ass of himself. | Мужчина всегда стремится выставить себя ослом. |
| Oh, come now, we must never lose our sense of humor. Nothing's really sacred but a sense of humor. | О, не надо, нельзя терять чувство юмора. |
| Still, I've always loved the tale of Tristan and Isolde. | И всё же я всегда любил историю Тристана и Изольды. |
| It's the most beautiful story ever told - next to that of Mickey and Minnie Mouse." | Это самая красивая из всех известных историй -после истории о Микки и Минни Маус. |
| 4. | IV |
| " ... TOOTHBRUSH in the jaw toothbrush brush brush tooth jaw foam dome in the foam Roman dome come home home in the jaw Rome dome tooth toothbrush toothpick pickpocket socket rocket ... " | "...зубная щётка в челюсть пена хрена гобелена полена измена измена гобелена зуб хруп щётка трещотка скребница глазница власяница..." |
| Peter Keating squinted his eyes, his glance unfocused as for a great distance, but put the book down. | Питер Китинг скосил глаза, взгляд его был сосредоточен, как будто он смотрел вдаль, но книгу он отложил. |
| The book was thin and black, with scarlet letters forming: Clouds and Shrouds by Lois Cook. | Обложка этой тощей книжонки была чёрная с ярко-алыми буквами, образовавшими слова "Лойс Кук. Саванны и саваны". |
| The jacket said that it was a record of Miss Cook's travels around the world. | Здесь же было указано, что это воспоминания о путешествиях мисс Кук по всему миру. |
| Keating leaned back with a sense of warmth and well-being. | Китинг откинулся назад с ощущением теплоты и удовольствия. |
| He liked this book. | Ему нравилась эта книга. |
| It had made the routine of his Sunday morning breakfast a profound spiritual experience; he was certain that it was profound, because he didn't understand it. | Она преобразила его рутинный воскресный завтрак в глубокое духовное переживание. Он был уверен, что оно глубокое, потому что он ничего не понимал. |