| "I don't mind. | - Ничего, ничего. |
| You must learn to know me better. | Вы должны научиться лучше понимать меня. |
| Strange as it may sound, a totally selfless interest in one's fellow men is possible in this world, Peter." | Как ни странно это звучит, но совершенно бескорыстная заинтересованность в другом человеке всё ещё возможна в нашем мире, Питер. |
| Then they talked about Lois Cook and her three published works - "Novels? | Затем они заговорили о Лойс Кук и её трёх опубликованных произведениях ("Романы?" - |
| No, Peter, not exactly novels ... No, not collections of stories either ... that's just it, just Lois Cook - a new form of literature entirely ... " - about the fortune she had inherited from a long line of successful tradesmen, and about the house she planned to build. | "Нет, Питер, не совсем романы... Нет, даже не собрание рассказов... это просто, просто Лойс Кук - совершенно новая литературная форма..."), и о том огромном наследстве, которое она получила от нескольких поколений преуспевших торговцев, и о доме, который она намерена построить. |
| It was only when Toohey had risen to escort Keating to the door - and Keating noted how precariously erect he stood on his very small feet - that Toohey paused suddenly to say: | И только когда Тухи поднялся, чтобы проводить Китинга до двери, и Китинг обратил внимание, как беззащитно прямо стоял он на своих маленьких ножках, - только тогда Тухи приостановился и внезапно произнёс: |
| "Incidentally, it seems to me as if I should remember some personal connection between us, though for the life of me I can't quite place ... oh, yes, of course. | - Да, кстати, мне кажется, следовало бы вспомнить о некоторых личных связях между нами, хотя всю свою жизнь я не мог их точно установить... Ах да, конечно. |
| My niece. | Моя племянница. |
| Little Catherine." | Малышка Кэтрин. |
| Keating felt his face tighten, and knew he must not allow this to be discussed, but smiled awkwardly instead of protesting. | Китинг почувствовал, как лицо его напряглось, и понял, что не должен позволить обсуждать это; но лишь неловко улыбнулся вместо того, чтобы запротестовать. |
| "I understand you're engaged to her?" | - Я так понял, вы с ней обручены? |
| "Yes." | -Да. |
| "Charming," said Toohey. | - Очаровательно, - сказал Тухи. |
| "Very charming. | - Просто очаровательно. |
| Should enjoy being your uncle. | Был бы рад стать вашим дядюшкой. |
| You love her very much?" | Вы её любите? |
| "Yes," said Keating. | - Да, - ответил Китинг. |
| "Very much." | - И очень. |
| The absence of stress in his voice made the answer solemn. | Его голос, лишённый всякого выражения, прозвучал очень серьёзно. |
| It was, laid before Toohey, the first bit of sincerity and of importance within Keating's being. | Впервые за всё время разговора он обнажил перед Тухи нотку искренности и значительности в своём характере. |
| "How pretty," said Toohey. | - Как мило, - продолжил Тухи. |
| "Young love. | - Молодая любовь. |