"I don't mind.- Ничего, ничего.
You must learn to know me better.Вы должны научиться лучше понимать меня.
Strange as it may sound, a totally selfless interest in one's fellow men is possible in this world, Peter."Как ни странно это звучит, но совершенно бескорыстная заинтересованность в другом человеке всё ещё возможна в нашем мире, Питер.
Then they talked about Lois Cook and her three published works - "Novels?Затем они заговорили о Лойс Кук и её трёх опубликованных произведениях ("Романы?" -
No, Peter, not exactly novels ... No, not collections of stories either ... that's just it, just Lois Cook - a new form of literature entirely ... " - about the fortune she had inherited from a long line of successful tradesmen, and about the house she planned to build."Нет, Питер, не совсем романы... Нет, даже не собрание рассказов... это просто, просто Лойс Кук - совершенно новая литературная форма..."), и о том огромном наследстве, которое она получила от нескольких поколений преуспевших торговцев, и о доме, который она намерена построить.
It was only when Toohey had risen to escort Keating to the door - and Keating noted how precariously erect he stood on his very small feet - that Toohey paused suddenly to say:И только когда Тухи поднялся, чтобы проводить Китинга до двери, и Китинг обратил внимание, как беззащитно прямо стоял он на своих маленьких ножках, - только тогда Тухи приостановился и внезапно произнёс:
"Incidentally, it seems to me as if I should remember some personal connection between us, though for the life of me I can't quite place ... oh, yes, of course.- Да, кстати, мне кажется, следовало бы вспомнить о некоторых личных связях между нами, хотя всю свою жизнь я не мог их точно установить... Ах да, конечно.
My niece.Моя племянница.
Little Catherine."Малышка Кэтрин.
Keating felt his face tighten, and knew he must not allow this to be discussed, but smiled awkwardly instead of protesting.Китинг почувствовал, как лицо его напряглось, и понял, что не должен позволить обсуждать это; но лишь неловко улыбнулся вместо того, чтобы запротестовать.
"I understand you're engaged to her?"- Я так понял, вы с ней обручены?
"Yes."-Да.
"Charming," said Toohey.- Очаровательно, - сказал Тухи.
"Very charming.- Просто очаровательно.
Should enjoy being your uncle.Был бы рад стать вашим дядюшкой.
You love her very much?"Вы её любите?
"Yes," said Keating.- Да, - ответил Китинг.
"Very much."- И очень.
The absence of stress in his voice made the answer solemn.Его голос, лишённый всякого выражения, прозвучал очень серьёзно.
It was, laid before Toohey, the first bit of sincerity and of importance within Keating's being.Впервые за всё время разговора он обнажил перед Тухи нотку искренности и значительности в своём характере.
"How pretty," said Toohey.- Как мило, - продолжил Тухи.
"Young love.- Молодая любовь.
Перейти на страницу:

Похожие книги