Peter Keating had never felt the need to formulate abstract convictions.Питер Китинг никогда не чувствовал необходимости формулировать вслух свои внутренние мотивы.
But he had a working substitute.Для этого у него была рабочая гипотеза:
"A thing is not high if one can reach it; it is not great if one can reason about it; it is not deep if one can see its bottom" - this had always been his credo, unstated and unquestioned."Если чего-то можно достичь, значит, оно не высоко; если о чём-то можно рассуждать, оно не велико; если можно увидеть всё целиком, оно не глубоко"; это было его кредо - не сформулированное, но и не требовавшее доказательств.
This spared him any attempt to reach, reason or see; and it cast a nice reflection of scorn on those who made the attempt.Оно избавляло его от необходимости пытаться чего-то достигнуть, о чём-то рассуждать, что-то видеть, более того, оно дало ему возможность презрительно отворачиваться от тех, кто предпринимал подобные попытки.
So he was able to enjoy the work of Lois Cook.Поэтому он оказался в состоянии наслаждаться произведением Лойс Кук.
He felt uplifted by the knowledge of his own capacity to respond to the abstract, the profound, the ideal.Он чувствовал, что поднимается в собственных глазах от сознания своей способности откликаться на отвлечённое, абстрактное, глубокое.
Toohey had said:Тухи говорил:
"That's just it, sound as sound, the poetry of words as words, style as a revolt against style."Тут всё просто, звучание как звучание, слова как слова, стиль - как мятеж против стиля.
But only the fines' spirit can appreciate it, Peter."Но только наиболее тонкие умы могут это оценить, Питер".
Keating thought he could talk of this book to his friends, and if they did not understand he would know that he was superior to them.Питер подумал, что мог бы поговорить об этой книге со своими друзьями, а если они не поймут, он сможет убедиться в своём превосходстве над ними.
He would not need to explain that superiority - that's just it, "superiority as superiority" - automatically denied to those who asked for explanations.Ему не надо доказывать своё превосходство - всё это именно так, превосходство как превосходство, его автоматически лишается тот, кто потребует объяснений.
He loved the book.Ему чрезвычайно нравилась эта книга.
He reached for another piece of toast.Он принялся за второй кусок тоста.
He saw, at the end of the table, left there for him by his mother, the heavy pile of the Sunday paper.Он видел, что мать оставила для него на краю стола большую пачку воскресных газет.
He picked it up, feeling strong enough, in this moment, in the confidence of his secret spiritual grandeur, to face the whole world contained in that pile.Он придвинул её, чувствуя в себе в этот момент достаточно сил, чтобы во всеоружии своего тайного духовного величия бросить вызов всему миру, заключённому в стопку газет.
He pulled out the rotogravure section. He stopped.Питер вытянул иллюстрированный выпуск и остановился.
He saw the reproduction of a drawing: the Enright House by Howard Roark.Он увидел репродукцию: дом Энрайта, проект Говарда Рорка.
Перейти на страницу:

Похожие книги