| Peter Keating had never felt the need to formulate abstract convictions. | Питер Китинг никогда не чувствовал необходимости формулировать вслух свои внутренние мотивы. |
| But he had a working substitute. | Для этого у него была рабочая гипотеза: |
| "A thing is not high if one can reach it; it is not great if one can reason about it; it is not deep if one can see its bottom" - this had always been his credo, unstated and unquestioned. | "Если чего-то можно достичь, значит, оно не высоко; если о чём-то можно рассуждать, оно не велико; если можно увидеть всё целиком, оно не глубоко"; это было его кредо - не сформулированное, но и не требовавшее доказательств. |
| This spared him any attempt to reach, reason or see; and it cast a nice reflection of scorn on those who made the attempt. | Оно избавляло его от необходимости пытаться чего-то достигнуть, о чём-то рассуждать, что-то видеть, более того, оно дало ему возможность презрительно отворачиваться от тех, кто предпринимал подобные попытки. |
| So he was able to enjoy the work of Lois Cook. | Поэтому он оказался в состоянии наслаждаться произведением Лойс Кук. |
| He felt uplifted by the knowledge of his own capacity to respond to the abstract, the profound, the ideal. | Он чувствовал, что поднимается в собственных глазах от сознания своей способности откликаться на отвлечённое, абстрактное, глубокое. |
| Toohey had said: | Тухи говорил: |
| "That's just it, sound as sound, the poetry of words as words, style as a revolt against style. | "Тут всё просто, звучание как звучание, слова как слова, стиль - как мятеж против стиля. |
| But only the fines' spirit can appreciate it, Peter." | Но только наиболее тонкие умы могут это оценить, Питер". |
| Keating thought he could talk of this book to his friends, and if they did not understand he would know that he was superior to them. | Питер подумал, что мог бы поговорить об этой книге со своими друзьями, а если они не поймут, он сможет убедиться в своём превосходстве над ними. |
| He would not need to explain that superiority - that's just it, "superiority as superiority" - automatically denied to those who asked for explanations. | Ему не надо доказывать своё превосходство - всё это именно так, превосходство как превосходство, его автоматически лишается тот, кто потребует объяснений. |
| He loved the book. | Ему чрезвычайно нравилась эта книга. |
| He reached for another piece of toast. | Он принялся за второй кусок тоста. |
| He saw, at the end of the table, left there for him by his mother, the heavy pile of the Sunday paper. | Он видел, что мать оставила для него на краю стола большую пачку воскресных газет. |
| He picked it up, feeling strong enough, in this moment, in the confidence of his secret spiritual grandeur, to face the whole world contained in that pile. | Он придвинул её, чувствуя в себе в этот момент достаточно сил, чтобы во всеоружии своего тайного духовного величия бросить вызов всему миру, заключённому в стопку газет. |
| He pulled out the rotogravure section. He stopped. | Питер вытянул иллюстрированный выпуск и остановился. |
| He saw the reproduction of a drawing: the Enright House by Howard Roark. | Он увидел репродукцию: дом Энрайта, проект Говарда Рорка. |