He did not need to see the caption or the brusque signature in the corner of the sketch; he knew that no one else had conceived that house and he knew the manner of drawing, serene and violent at once, the pencil lines like high-tension wires on the paper, slender and innocent to see, but not to be touched.Ему не надо было подписи под иллюстрацией или росписи в нижнем углу; он знал, что никто другой не мог бы задумать такой дом, он узнал его манеру чертить - одновременно и яростную, и спокойную; карандашные линии выделялись, словно линии высокого напряжения, такие изящные и невинные на вид, но не дай бог дотронуться.
It was a structure on a broad space by the East River.Над широким пространством Ист-Ривер возвышалась громада.
He did not grasp it as a building, at first glance, but as a rising mass of rock crystal.На первый взгляд она совсем не напоминала здание, скорее вздымающуюся глыбу горного хрусталя.
There was the same severe, mathematical order holding together a free, fantastic growth; straight lines and clean angles, space slashed with a knife, yet in a harmony of formation as delicate as the work of a jeweler; an incredible variety of shapes, each separate unit unrepeated, but leading inevitably to the next one and to the whole; so that the future inhabitants were to have, not a square cage out of a square pile of cages, but each a single house held to the other houses like a single crystal to the side of a rock.В ней чувствовался тот же строгий математический порядок, связующий воедино это фантастическое беспорядочное образование: прямые линии и чёткие углы, пространство, словно вырезанное резцом и гармоничное, как произведение ювелира; невероятное разнообразие форм, каждая из которых не повторялась, но вводила в следующую и во всё строение целиком таким образом, чтобы каждый будущий обитатель дома получил не квадратную клетку в нагромождении квадратных клеток, но единственный в своём роде дом, примыкающий к другим домам, как отдельный кристалл примыкает к своему каменному основанию.
Keating looked at the sketch.Китинг разглядывал рисунок.
He had known for a long time that Howard Roark had been chosen to build the Enright House.Он уже давно знал, что дом Энрайта будет строить Говард Рорк.
He had seen a few mentions of Roark's name in the papers; not much, all of it to be summed up only as "some young architect chosen by Mr. Enright for some reason, probably an interesting young architect."Упоминания имени Рорка встречались изредка в газетах. Не часто, и все их можно было объединить в одно: "По каким-то причинам мистером Энрайтом выбран некий молодой архитектор, возможно не без таланта".
The caption under the drawing announced that the construction of the project was to begin at once.В подписи под картинкой указывалось, что строительство должно вот-вот начаться.
Well, thought Keating, and dropped the paper, so what?"Ну и что, - подумал Китинг, опуская газету, - ну и что?"
The paper fell beside the black and scarlet book.Газета упала рядом с чёрно-алой книгой.
He looked at both. He felt dimly as if Lois Cook were his defense against Howard Roark.Он взглянул на неё, смутно чувствуя, что Лойс Кук была его защитой от Говарда Рорка.
"What's that, Petey?" his mother's voice asked behind him.- Что там, Пит? - раздался за его спиной голос матери.
He handed the paper to her over his shoulder. The paper fell past him back to the table in a second.Он протянул через плечо газету, которая через мгновение вновь шлёпнулась на стол.
"Oh," shrugged Mrs. Keating.- А-а... - Миссис Китинг пожала плечами.
"Huh ... " She stood beside him.Она стояла прямо за ним.
Перейти на страницу:

Похожие книги