Her trim silk dress was fitted too tightly, revealing the solid rigidity of her corset; a small pin glittered at her throat, small enough to display ostentatiously that it was made of real diamonds.Нарядное шёлковое платье плотно облегало её, позволяя видеть жёсткий корсет; небольшая заколка у шеи сияла, её размер не вызывал сомнений, что бриллианты в ней настоящие.
She was like the new apartment into which they had moved: conspicuously expensive.Мать выглядела подобно новой квартире, в которую они переехали: откровенно дорогой.
The apartment's decoration had been Keating's first professional job for himself.Интерьер квартиры был первой профессиональной работой Китинга для себя.
It had been furnished in fresh, new mid-Victorian. It was conservative and stately.Она была обставлена только что купленной мебелью в нововикторианском стиле, консервативно и впечатляюще.
Over the fireplace in the drawing room hung a large old painting of what was not but looked like an illustrious ancestor.Портрет - большое полотно, висящее в гостиной, -конечно, не мог быть не чем иным, как изображением знаменитого предка, хотя таковым и не был.
"Petey sweetheart, I do hate to rush you on a Sunday morning, but isn't it time to dress up?- Пит, дорогой, мне неприятно напоминать тебе об этом в воскресенье утром, но разве уже не пора одеться?
I've got to run now and I'd hate you to forget the time and be late, it's so nice of Mr. Toohey asking you to his house!"Мне надо бежать, а я боюсь, что ты забудешь о времени и опоздаешь. Как мило со стороны мистера Тухи пригласить тебя!
"Yes, Mother."- Да, мама.
"Any famous guests coming too?"- Будут, наверное, ещё какие-нибудь знаменитости?
"No.- Нет.
No guests.Гостей не будет.
But there will be one other person there.Будет только ещё один человек.
Not famous."Не знаменитость.
She looked at him expectantly.- Она вопрошающе взглянула на него.
He added: "Katie will be there."Он прибавил: - Там будет Кэти.
The name seemed to have no effect on her whatever.Услышанное имя не произвело на неё никакого впечатления.
A strange assurance had coated her lately, like a layer of fat through which that particular question could penetrate no longer.В последнее время ею владела странная уверенность, окутывавшая её подобно толстому слою ваты, сквозь который эта частная проблема больше не проникала.
"Just a family tea," he emphasized.- Просто семейное чаепитие, - сказал он значительно.
"That's what he said."- Он так и сказал.
"Very nice of him.- Очень мило с его стороны.
I'm sure Mr. Toohey is a very intelligent man."Я уверена, что мистер Тухи очень умный человек.
"Yes, Mother."- Да, мама.
Перейти на страницу:

Похожие книги