| Her trim silk dress was fitted too tightly, revealing the solid rigidity of her corset; a small pin glittered at her throat, small enough to display ostentatiously that it was made of real diamonds. | Нарядное шёлковое платье плотно облегало её, позволяя видеть жёсткий корсет; небольшая заколка у шеи сияла, её размер не вызывал сомнений, что бриллианты в ней настоящие. |
| She was like the new apartment into which they had moved: conspicuously expensive. | Мать выглядела подобно новой квартире, в которую они переехали: откровенно дорогой. |
| The apartment's decoration had been Keating's first professional job for himself. | Интерьер квартиры был первой профессиональной работой Китинга для себя. |
| It had been furnished in fresh, new mid-Victorian. It was conservative and stately. | Она была обставлена только что купленной мебелью в нововикторианском стиле, консервативно и впечатляюще. |
| Over the fireplace in the drawing room hung a large old painting of what was not but looked like an illustrious ancestor. | Портрет - большое полотно, висящее в гостиной, -конечно, не мог быть не чем иным, как изображением знаменитого предка, хотя таковым и не был. |
| "Petey sweetheart, I do hate to rush you on a Sunday morning, but isn't it time to dress up? | - Пит, дорогой, мне неприятно напоминать тебе об этом в воскресенье утром, но разве уже не пора одеться? |
| I've got to run now and I'd hate you to forget the time and be late, it's so nice of Mr. Toohey asking you to his house!" | Мне надо бежать, а я боюсь, что ты забудешь о времени и опоздаешь. Как мило со стороны мистера Тухи пригласить тебя! |
| "Yes, Mother." | - Да, мама. |
| "Any famous guests coming too?" | - Будут, наверное, ещё какие-нибудь знаменитости? |
| "No. | - Нет. |
| No guests. | Гостей не будет. |
| But there will be one other person there. | Будет только ещё один человек. |
| Not famous." | Не знаменитость. |
| She looked at him expectantly. | - Она вопрошающе взглянула на него. |
| He added: "Katie will be there." | Он прибавил: - Там будет Кэти. |
| The name seemed to have no effect on her whatever. | Услышанное имя не произвело на неё никакого впечатления. |
| A strange assurance had coated her lately, like a layer of fat through which that particular question could penetrate no longer. | В последнее время ею владела странная уверенность, окутывавшая её подобно толстому слою ваты, сквозь который эта частная проблема больше не проникала. |
| "Just a family tea," he emphasized. | - Просто семейное чаепитие, - сказал он значительно. |
| "That's what he said." | - Он так и сказал. |
| "Very nice of him. | - Очень мило с его стороны. |
| I'm sure Mr. Toohey is a very intelligent man." | Я уверена, что мистер Тухи очень умный человек. |
| "Yes, Mother." | - Да, мама. |