| He rose impatiently and went to his room. | Он нетерпеливо поднялся и направился к себе в комнату. |
| It was Keating's first visit to the distinguished residential hotel where Catherine and her uncle had moved recently. | Это было первое посещение Китингом первоклассной гостиницы-пансионата, куда недавно переехали Кэтрин и её дядя. |
| He did not notice much about the apartment, beyond remembering that it was simple, very clean and smartly modest, that it contained a great number of books and very few pictures, but these authentic and precious. | У него в памяти их номер не оставил каких-то воспоминаний, там всё было просто, очень чисто и изысканно скромно; он отметил, что было много книг и очень мало картин, но все подлинники, и очень ценные. |
| One never remembered the apartment of Ellsworth Toohey, only its host. | Люди никогда не запоминали жилища Эллсворта Тухи, лишь его владельца. |
| The host, on this Sunday afternoon, wore a dark gray suit, correct as a uniform, and bedroom slippers of black patent leather trimmed with red; the slippers mocked the severe elegance of the suit, yet completed the elegance as an audacious anticlimax. | Владелец в этот воскресный день был в тёмно-сером костюме, безупречном, как военная форма, и в шлёпанцах из чёрной кожи с красной отделкой - шлёпанцы бросали вызов строгой элегантности костюма и всё же дополняли эту элегантность как удачный противовес. |
| He sat in a broad, low chair and his face wore an expression of cautious gentleness, so cautious that Keating and Catherine felt, at times, as if they were insignificant soap bubbles. | Он сидел на большом низком стуле, и на лице его было выражение осторожного добродушия, настолько осторожного, что Китинг и Кэтрин чувствовали себя иногда незначительными мыльными пузырями. |
| Keating did not like the way Catherine sat on the edge of a chair, hunched, her legs drawn awkwardly together. | Китингу не понравилось, как сидела на стуле Кэтрин, - сгорбившись и неловко сдвинув ноги. |
| He wished she would not wear the same suit for the third season, but she did. | Он с сожалением отметил, что на ней третий сезон один и тот же костюм. |
| She kept her eyes on one point somewhere in the middle of the carpet. | Её глаза уставились в точку где-то посредине ковра. |
| She seldom looked at Keating. She never looked at her uncle. | Она редко вскидывала взгляд на Китинга и вовсе не смотрела на дядю. |
| Keating found no trace of that joyous admiration with which she had always spoken of Toohey, which he had expected to see her display in his presence. | Китинг не обнаружил и следа того весёлого восхищения, с которым она всегда отзывалась о дяде и проявления которого он напрасно ожидал в присутствии самого дяди. |
| There was something heavy and colorless about Catherine, and very tired. | Вся она была какой-то неподвижной, бесцветной и очень усталой. |
| Toohey's valet brought in the tea tray. | Коридорный внёс на подносе чай. |
| "You will pour, won't you please, my dear?" said Toohey to Catherine. | - Пожалуйста, дорогая, разлей, - обратился к Кэтрин Тухи. |
| "Ah, there's nothing like tea in the afternoon. | - Ах, нет ничего лучше, как попить днём чайку. |
| When the British Empire collapses, historians will find that it had made but two invaluable contributions to civilization - this tea ritual and the detective novel. | Когда исчезнет Британская империя, историки обнаружат, что она сделала два неоценимых вклада в цивилизацию - чайный ритуал и детективный роман. |