He rose impatiently and went to his room.Он нетерпеливо поднялся и направился к себе в комнату.
It was Keating's first visit to the distinguished residential hotel where Catherine and her uncle had moved recently.Это было первое посещение Китингом первоклассной гостиницы-пансионата, куда недавно переехали Кэтрин и её дядя.
He did not notice much about the apartment, beyond remembering that it was simple, very clean and smartly modest, that it contained a great number of books and very few pictures, but these authentic and precious.У него в памяти их номер не оставил каких-то воспоминаний, там всё было просто, очень чисто и изысканно скромно; он отметил, что было много книг и очень мало картин, но все подлинники, и очень ценные.
One never remembered the apartment of Ellsworth Toohey, only its host.Люди никогда не запоминали жилища Эллсворта Тухи, лишь его владельца.
The host, on this Sunday afternoon, wore a dark gray suit, correct as a uniform, and bedroom slippers of black patent leather trimmed with red; the slippers mocked the severe elegance of the suit, yet completed the elegance as an audacious anticlimax.Владелец в этот воскресный день был в тёмно-сером костюме, безупречном, как военная форма, и в шлёпанцах из чёрной кожи с красной отделкой - шлёпанцы бросали вызов строгой элегантности костюма и всё же дополняли эту элегантность как удачный противовес.
He sat in a broad, low chair and his face wore an expression of cautious gentleness, so cautious that Keating and Catherine felt, at times, as if they were insignificant soap bubbles.Он сидел на большом низком стуле, и на лице его было выражение осторожного добродушия, настолько осторожного, что Китинг и Кэтрин чувствовали себя иногда незначительными мыльными пузырями.
Keating did not like the way Catherine sat on the edge of a chair, hunched, her legs drawn awkwardly together.Китингу не понравилось, как сидела на стуле Кэтрин, - сгорбившись и неловко сдвинув ноги.
He wished she would not wear the same suit for the third season, but she did.Он с сожалением отметил, что на ней третий сезон один и тот же костюм.
She kept her eyes on one point somewhere in the middle of the carpet.Её глаза уставились в точку где-то посредине ковра.
She seldom looked at Keating. She never looked at her uncle.Она редко вскидывала взгляд на Китинга и вовсе не смотрела на дядю.
Keating found no trace of that joyous admiration with which she had always spoken of Toohey, which he had expected to see her display in his presence.Китинг не обнаружил и следа того весёлого восхищения, с которым она всегда отзывалась о дяде и проявления которого он напрасно ожидал в присутствии самого дяди.
There was something heavy and colorless about Catherine, and very tired.Вся она была какой-то неподвижной, бесцветной и очень усталой.
Toohey's valet brought in the tea tray.Коридорный внёс на подносе чай.
"You will pour, won't you please, my dear?" said Toohey to Catherine.- Пожалуйста, дорогая, разлей, - обратился к Кэтрин Тухи.
"Ah, there's nothing like tea in the afternoon.- Ах, нет ничего лучше, как попить днём чайку.
When the British Empire collapses, historians will find that it had made but two invaluable contributions to civilization - this tea ritual and the detective novel.Когда исчезнет Британская империя, историки обнаружат, что она сделала два неоценимых вклада в цивилизацию - чайный ритуал и детективный роман.
Перейти на страницу:

Похожие книги