| Catherine, my dear, do you have to grasp that pot handle as if it were a meat axe? | Кэтрин, дорогая, почему ты держишь ручку чайника, как нож мясника? |
| But never mind, it's charming, it's really what we love you for, Peter and I, we wouldn't love you if you were graceful as a duchess - who wants a duchess nowadays?" | Впрочем, ладно, это очаровательно, именно за это мы тебя и любим, Питер и я, мы бы тебя не любили, если бы ты была элегантна, как герцогиня, - ну кому в наше время нужна герцогиня? |
| Catherine poured the tea and spilled it on the glass table top, which she had never done before. | Кэтрин разлила чай, пролив его на скатерть, чего раньше с ней не случалось. |
| "I did want to see you two together for once," said Toohey, holding a delicate cup balanced nonchalantly. | - Мне действительно хотелось взглянуть на вас двоих вместе, - сказал Тухи, бережно держа на весу хрупкую чашечку. |
| "Perfectly silly of me, isn't it? | - Глупо с моей стороны, не правда ли? |
| There's really nothing to make an occasion of, but then I'm silly and sentimental at times, like all of us. | Вообще говоря, ничего особо замечательного не происходит, но иногда я становлюсь глупым и сентиментальным, как и все мы. |
| My compliments on your choice, Catherine. I owe you an apology, I never suspected you of such good taste. | Я хочу поздравить тебя, Кэтрин, хотя должен извиниться перед тобой, потому что никогда не подозревал в тебе столько вкуса. |
| You and Peter make a wonderful couple. | Вы с Питером чудесная пара. |
| You'll do a great deal for him. | Ты сможешь много дать ему. |
| You'll cook his Cream of Wheat, launder his handkerchiefs and bear his children, though of course the children will all have measles at one time or another, which is a nuisance." | Ты будешь готовить для него пышки, стирать его платки и рожать ему детей, хотя, конечно, дети, все они болеют рано или поздно ветрянкой, что весьма неприятно. |
| "But, after all, you ... you do approve of it?" Keating asked anxiously. | -Но вы... вы это одобряете? - обеспокоенно спросил Китинг. |
| "Approve of it? | - Одобряю это? |
| Of what, Peter?" | Что это, Питер? |
| "Of our marriage ... eventually." | - Нашу женитьбу... со временем. |
| "What a superfluous question, Peter! | - Что за вопрос, Питер! |
| Of course, I approve of it. | Конечно, одобряю. |
| But how young you are! | Но вы так молоды! |
| That's the way of young people - they make an issue where none exists. | С молодыми всегда так - они видят препятствия там, где их нет. |
| You asked that as if the whole thing were important enough to disapprove of." | Вы спрашиваете об этом так, будто это настолько важно, чтобы можно было не одобрить. |
| "Katie and I met seven years ago," said Keating defensively. | - Кэти и я встречаемся вот уже семь лет, -попытался обороняться Китинг. |
| "And it was love at first sight of course?" | - И это была, конечно, любовь с первого взгляда? |
| "Yes," said Keating and felt himself being ridiculous. | - Да, - ответил Китинг, чувствуя себя смешным. |
| "It must have been spring," said Toohey. | - Тогда, должно быть, была весна, - сказал Тухи. |