Catherine, my dear, do you have to grasp that pot handle as if it were a meat axe?Кэтрин, дорогая, почему ты держишь ручку чайника, как нож мясника?
But never mind, it's charming, it's really what we love you for, Peter and I, we wouldn't love you if you were graceful as a duchess - who wants a duchess nowadays?"Впрочем, ладно, это очаровательно, именно за это мы тебя и любим, Питер и я, мы бы тебя не любили, если бы ты была элегантна, как герцогиня, - ну кому в наше время нужна герцогиня?
Catherine poured the tea and spilled it on the glass table top, which she had never done before.Кэтрин разлила чай, пролив его на скатерть, чего раньше с ней не случалось.
"I did want to see you two together for once," said Toohey, holding a delicate cup balanced nonchalantly.- Мне действительно хотелось взглянуть на вас двоих вместе, - сказал Тухи, бережно держа на весу хрупкую чашечку.
"Perfectly silly of me, isn't it?- Глупо с моей стороны, не правда ли?
There's really nothing to make an occasion of, but then I'm silly and sentimental at times, like all of us.Вообще говоря, ничего особо замечательного не происходит, но иногда я становлюсь глупым и сентиментальным, как и все мы.
My compliments on your choice, Catherine. I owe you an apology, I never suspected you of such good taste.Я хочу поздравить тебя, Кэтрин, хотя должен извиниться перед тобой, потому что никогда не подозревал в тебе столько вкуса.
You and Peter make a wonderful couple.Вы с Питером чудесная пара.
You'll do a great deal for him.Ты сможешь много дать ему.
You'll cook his Cream of Wheat, launder his handkerchiefs and bear his children, though of course the children will all have measles at one time or another, which is a nuisance."Ты будешь готовить для него пышки, стирать его платки и рожать ему детей, хотя, конечно, дети, все они болеют рано или поздно ветрянкой, что весьма неприятно.
"But, after all, you ... you do approve of it?" Keating asked anxiously.-Но вы... вы это одобряете? - обеспокоенно спросил Китинг.
"Approve of it?- Одобряю это?
Of what, Peter?"Что это, Питер?
"Of our marriage ... eventually."- Нашу женитьбу... со временем.
"What a superfluous question, Peter!- Что за вопрос, Питер!
Of course, I approve of it.Конечно, одобряю.
But how young you are!Но вы так молоды!
That's the way of young people - they make an issue where none exists.С молодыми всегда так - они видят препятствия там, где их нет.
You asked that as if the whole thing were important enough to disapprove of."Вы спрашиваете об этом так, будто это настолько важно, чтобы можно было не одобрить.
"Katie and I met seven years ago," said Keating defensively.- Кэти и я встречаемся вот уже семь лет, -попытался обороняться Китинг.
"And it was love at first sight of course?"- И это была, конечно, любовь с первого взгляда?
"Yes," said Keating and felt himself being ridiculous.- Да, - ответил Китинг, чувствуя себя смешным.
"It must have been spring," said Toohey.- Тогда, должно быть, была весна, - сказал Тухи.
Перейти на страницу:

Похожие книги