| "It usually is. | - Обычно так и бывает. |
| There's always a dark movie theater, and two people lost to the world, their hands clasped together - but hands do perspire when held too long, don't they? | Всегда найдётся тёмный кинозал и парочка, витающая в облаках. Они держат друг друга за руки - но руки потеют, если держать их слишком долго, не правда ли? |
| Still, it's beautiful to be in love. | И всё же быть влюблённым - это прекрасно. |
| The sweetest story ever told - and the tritest. | Мир не знает более трогательной истории - и более банальной. |
| Don't turn away like that, Catherine. | Не отворачивайся так, Кэтрин. |
| We must never allow ourselves to lose our sense of humor." | Нельзя позволять себе терять чувство юмора. |
| He smiled. | Он улыбнулся. |
| The kindliness of his smile embraced them both. | Сердечность его улыбки согрела их обоих. |
| The kindliness was so great that it made their love seem small and mean, because only something contemptible could evoke such immensity of compassion. | Сердечности было так много, что она затопила их любовь, которая показалась такой мелкой и жалкой, потому что только нечто достойное могло породить такую бездну сострадания. |
| He asked: | Тухи спросил: |
| "Incidentally, Peter, when do you intend to get married?" | - Кстати, Питер, а когда вы намерены пожениться? |
| "Oh, well ... we've never really set a definite date, you know how it's been, all the things happening to me and now Katie has this work of hers and ... And, by the way," he added sharply, because that matter of Katie's work irritated him without reason, "when we're married, Katie will have to give that up. | -Ну... вообще-то мы ещё не говорили об определённой дате. Понимаете, у меня столько всего произошло, а теперь и у Кэти есть своя работа и... Да, между прочим, - резко прибавил он, потому что эта работа Кэти без всякого на то основания нервировала его, - когда мы поженимся, Кэти должна будет отказаться от неё. |
| I don't approve of it." | Я её не одобряю. |
| "But of course," said Toohey, "I don't approve of it either, if Catherine doesn't like it." | - Я тоже не одобряю, - подтвердил Тухи, - если это не нравится Кэтрин. |
| Catherine was working as day nursery attendant at the Clifford Settlement House. | Кэтрин работала дневной сиделкой в яслях при школе для бедных в Клиффорде. |
| It had been her own idea. | Это была её собственная идея. |
| She had visited the settlement often with her uncle, who conducted classes in economics there, and she had become interested in the work. | Она часто посещала школу вместе с дядюшкой, который преподавал там экономику, и заинтересовалась этой работой. |
| "But I do like it!" she said with sudden excitement. | - Но она мне действительно нравится! -воскликнула Кэтрин с внезапным возбуждением. |
| "I don't see why you resent it, Peter!" There was a harsh little note in her voice, defiant and unpleasant. | - Я не понимаю, почему ты против этого, Питер! -в её голосе прорезалась резковатая нотка, вызывающая и неприятная. |
| "I've never enjoyed anything so much in my life. Helping people who're helpless and unhappy. | - Никогда в жизни я не чувствовала такого удовлетворения: помогать людям, которые беспомощны и несчастны. |