I went there this morning - I didn't have to, but I wanted to - and then I rushed so on my way home, I didn't have time to change my clothes, but that doesn't matter, who cares what I look like?Я была там и сегодня утром - мне не нужно было идти, но я этого хотела, а потому забежала туда по дороге домой. У меня даже не было времени переодеться. Но это ничего не значит, кому интересно, как я выгляжу?
And" - the harsh note was gone, she was speaking eagerly and very fast - "Uncle Ellsworth, imagine! little Billy Hansen had a sore throat - you remember Billy?- Резкая нотка в её голосе исчезла, она заговорила оживлённо и очень быстро: - Дядя Эллсворт, вообрази! У Билли Хансена болит горло - ты помнишь Билли?
And the nurse wasn't there, and I had to swab his throat with Argyrol, the poor thing!А нянюшки там не было, и я должна была прочистить ему горло эгриролом!
He had the most awful white mucus patches down in his throat!"Бедняжка, у него был ужасный белый налёт в горле!
Her voice seemed to shine, as if she were speaking of great beauty.Её голос, казалось, сиял, как будто она говорила о чём-то чрезвычайно прекрасном.
She looked at her uncle.Она смотрела на дядю.
For the first time Keating saw the affection he had expected.И Китинг впервые уловил в её взгляде чувство, которого ожидал увидеть.
She went on speaking about her work, the children, the settlement.Она продолжала говорить о своей работе, о детях, о школе.
Toohey listened gravely. He said nothing.Тухи внимательно слушал, ничего не произнося.
But the earnest attention in his eyes changed him, his mocking gaiety vanished and he forgot his own advice, he was being serious, very serious indeed.Но серьёзность и внимание в глазах преобразили его. Насмешливая весёлость исчезла, он забыл о собственном совете и стал серьёзен, по-настоящему серьёзен.
When he noticed that Catherine's plate was empty, he offered her the sandwich tray with a simple gesture and made it, somehow, a gracious gesture of respect.Заметив, что тарелка Кэтрин опустела, он просто предложил ей поднос с бутербродами, но при этом каким-то образом сделал свой жест жестом уважения.
Keating waited impatiently till she paused for an instant.Китинг нетерпеливо ждал, когда она хотя бы на секунду прервётся.
He wanted to change the subject.Ему хотелось сменить тему.
He glanced about the room and saw the Sunday papers.Он осмотрелся вокруг и увидел воскресные газеты.
This was a question he had wanted to ask for a long time.Этот вопрос уже давно засел в его голове.
He asked cautiously:Он осторожно спросил:
"Ellsworth ... what do you think of Roark?"- Эллсворт, что вы думаете о Рорке?
"Roark?- Рорк?
Roark?" asked Toohey.Рорк? - повторил Тухи.
"Who is Roark?"- Кто такой Рорк?
Перейти на страницу:

Похожие книги