| I went there this morning - I didn't have to, but I wanted to - and then I rushed so on my way home, I didn't have time to change my clothes, but that doesn't matter, who cares what I look like? | Я была там и сегодня утром - мне не нужно было идти, но я этого хотела, а потому забежала туда по дороге домой. У меня даже не было времени переодеться. Но это ничего не значит, кому интересно, как я выгляжу? |
| And" - the harsh note was gone, she was speaking eagerly and very fast - "Uncle Ellsworth, imagine! little Billy Hansen had a sore throat - you remember Billy? | - Резкая нотка в её голосе исчезла, она заговорила оживлённо и очень быстро: - Дядя Эллсворт, вообрази! У Билли Хансена болит горло - ты помнишь Билли? |
| And the nurse wasn't there, and I had to swab his throat with Argyrol, the poor thing! | А нянюшки там не было, и я должна была прочистить ему горло эгриролом! |
| He had the most awful white mucus patches down in his throat!" | Бедняжка, у него был ужасный белый налёт в горле! |
| Her voice seemed to shine, as if she were speaking of great beauty. | Её голос, казалось, сиял, как будто она говорила о чём-то чрезвычайно прекрасном. |
| She looked at her uncle. | Она смотрела на дядю. |
| For the first time Keating saw the affection he had expected. | И Китинг впервые уловил в её взгляде чувство, которого ожидал увидеть. |
| She went on speaking about her work, the children, the settlement. | Она продолжала говорить о своей работе, о детях, о школе. |
| Toohey listened gravely. He said nothing. | Тухи внимательно слушал, ничего не произнося. |
| But the earnest attention in his eyes changed him, his mocking gaiety vanished and he forgot his own advice, he was being serious, very serious indeed. | Но серьёзность и внимание в глазах преобразили его. Насмешливая весёлость исчезла, он забыл о собственном совете и стал серьёзен, по-настоящему серьёзен. |
| When he noticed that Catherine's plate was empty, he offered her the sandwich tray with a simple gesture and made it, somehow, a gracious gesture of respect. | Заметив, что тарелка Кэтрин опустела, он просто предложил ей поднос с бутербродами, но при этом каким-то образом сделал свой жест жестом уважения. |
| Keating waited impatiently till she paused for an instant. | Китинг нетерпеливо ждал, когда она хотя бы на секунду прервётся. |
| He wanted to change the subject. | Ему хотелось сменить тему. |
| He glanced about the room and saw the Sunday papers. | Он осмотрелся вокруг и увидел воскресные газеты. |
| This was a question he had wanted to ask for a long time. | Этот вопрос уже давно засел в его голове. |
| He asked cautiously: | Он осторожно спросил: |
| "Ellsworth ... what do you think of Roark?" | - Эллсворт, что вы думаете о Рорке? |
| "Roark? | - Рорк? |
| Roark?" asked Toohey. | Рорк? - повторил Тухи. |
| "Who is Roark?" | - Кто такой Рорк? |