"Very little."- Очень мало.
"Does he listen if others discuss any ... ideas with him?"- Слушает ли он, когда другие обсуждают какие-то... вопросы с ним?
"He listens. It would be better if he didn't."- Слушает... Но лучше бы не слушал.
"Why?"- Почему?
"It would be less insulting - if you know what I mean, when a man listens like that and you know it hasn't made the slightest bit of difference to him."- Это было бы не так оскорбительно - если вы понимаете, что я имею в виду. Когда тебя так слушают, ты понимаешь, что ему это совершенно безразлично.
"Did he always want to be an architect?"- Всегда ли он хотел стать архитектором?
"He ... "-Он...
"What's the matter, Peter?"- В чём дело, Питер?
"Nothing.- Да так.
It just occurred to me how strange it is that I've never asked myself that about him before.До меня только что дошло, что, как ни странно, я никогда раньше не спрашивал себя об этом.
Here's what's strange: you can't ask that about him.И ведь вот что странно: о нём так и спросить нельзя.
He's a maniac on the subject of architecture.Он настоящий маньяк во всём, что касается архитектуры.
It seems to mean so damn much to him that he's lost all human perspective.Ему это всё кажется таким чертовски важным, что он становится непохожим на нормального человека.
He just has no sense of humor about himself at all -now there's a man without a sense of humor, Ellsworth.У него просто нет никакого чувства юмора по отношению к себе вообще - вот вам пример человека без чувства юмора, Эллсворт.
You don't ask what he'd do if he didn't want to be an architect."Даже вопроса не возникает, что бы он делал, если бы не хотел стать архитектором.
"No," said Toohey.- Нет, - ответил Тухи.
"You ask what he'd do if he couldn't be an architect."- Зато возникает вопрос, что бы он делал, если бы не мог стать архитектором.
"He'd walk over corpses.- Он шёл бы по трупам.
Any and all of them.Любого и каждого.
All of us.Всех нас.
But he'd be an architect."Но он стал бы архитектором.
Toohey folded his napkin, a crisp little square of cloth on his knee; he folded it accurately, once across each way, and he ran his fingernail along the edges to make a sharp crease.Тухи сложил свою салфетку, хрустящий маленький квадратик ткани, у себя на коленях. Он сложил её аккуратно, сначала вдоль, потом поперёк, а затем пробежал кончиками пальцев по краям, чтобы сделать складку более острой.
"Do you remember our little youth group of architects, Peter?" he asked.- Вы помните о нашей маленькой группе архитекторов, Питер? - спросил он.
Перейти на страницу:

Похожие книги