| "I'm making arrangements for a first meeting soon. | - Скоро я закончу все приготовления к первой встрече. |
| I've spoken to many of our future members and you'd be flattered by what they said about you as our prospective chairman." | Я уже говорил со многими из будущих членов, и вам польстило бы то, что они сказали о вас как о нашем будущем председателе. |
| They talked pleasantly for another half hour. | Они с удовольствием проговорили ещё с полчаса. |
| When Keating rose to go, Toohey declared: | Когда Китинг встал, готовясь уходить, Тухи вспомнил: |
| "Oh, yes. | - Ах да! |
| I did speak to Lois Cook about you. | Я говорил о вас с Лойс Кук. |
| You'll hear from her shortly." | Вы о ней скоро услышите. |
| "Thank you so much, Ellsworth. | - Большое спасибо, Эллсворт. |
| By the way, I'm reading Clouds and Shrouds." | Кстати, сейчас я читаю "Саванны и саваны". |
| "And?" | -И? |
| "Oh, it's tremendous. | - О, потрясающе. |
| You know, Ellsworth, it ... it makes you think so differently about everything you've thought before." | Знаете, Эллсворт, это... это заставляет осмыслить всё совершенно по-новому. |
| "Yes," said Toohey, "doesn't it?" | - Совсем иначе, - промолвил Тухи, - не правда ли? |
| He stood at the window, looking out at the last sunshine of a cold, bright afternoon. | - Он стоял у окна, глядя на последние солнечные лучи холодного, ясного дня. |
| Then he turned and said: "It's a lovely day. | Затем обернулся и предложил: - Чудесный день. |
| Probably one of the last this year. | Возможно, один из последних в этом году. |
| Why don't you take Catherine out for a little walk, Peter?" | Отчего бы вам не пригласить Кэтрин немного прогуляться, Питер? |
| "Oh, I'd love to!" said Catherine eagerly. | - О, мне этого так хочется, - охотно откликнулась Кэтрин. |
| "Well, go ahead." Toohey smiled gaily. | -Так что ж, давайте, - весело улыбнулся Тухи. |
| "What's the matter, Catherine? | - В чём дело, Кэтрин? |
| Do you have to wait for my permission?" | Обязательно ждать моего разрешения? |
| When they walked out together, when they were alone in the cold brilliance of streets flooded with late sunlight, Keating felt himself recapturing everything Catherine had always meant to him, the strange emotion that he could not keep in the presence of others. | Потом, когда они гуляли, когда они были одни в холодном блеске улиц, наполненных последними солнечными лучами, Китинг обнаружил, что вновь возвращается мыслью к тому, что всегда значила для него Кэтрин, - непонятное чувство, которое не посещало его в присутствии других. |
| He closed his hand over hers. | Он взял её руку в свою. |
| She withdrew her hand, took off her glove and slipped her fingers into his. | Она отняла её, сняла перчатку и протянула ему свою руку обратно. |
| And then he thought suddenly that hands did perspire when held too long, and he walked faster in irritation. | Он вдруг подумал, что, если долго держать руку в руке, они потеют, и, раздражаясь, зашагал быстрее. |