He thought that they were walking there like Mickey and Minnie Mouse and that they probably appeared ridiculous to the passers-by.Он подумал, что вот они шагают вместе, как Микки и Минни Маус, и это, наверное, кажется прохожим смешным.
To shake himself free of these thoughts he glanced down at her face.Он встряхнулся и отогнал от себя эти мысли, потом взглянул на её лицо.
She was looking straight ahead at the gold light, he saw her delicate profile and the faint crease of a smile in the corner of her mouth, a smile of quiet happiness.Она шла, глядя прямо перед собой на солнечный свет, он разглядел её нежный профиль и небольшую складочку в уголке губ, она улыбалась тихой счастливой улыбкой.
But he noticed that the edge of her eyelid was pale and he began to wonder whether she was anemic.Он заметил бледный край её века и подумал, не больна ли она анемией.
Lois Cook sat on the floor in the middle of her living room, her legs crossed Turkish fashion, showing large bare knees, gray stockings rolled over tight garters, and a piece of faded pink drawers.Лойс Кук сидела, скрестив по-турецки ноги, на полу посреди гостиной, позволяя видеть свои большие колени, серые чулки и край выцветших розовых штанишек.
Peter Keating sat on the edge of a violet satin chaise lounge.Питер Китинг сидел на краешке обтянутого фиолетовым сатином шезлонга.
Never before had he felt uncomfortable at a first interview with a client.Никогда раньше он не испытывал такой неловкости при первой встрече с клиентом.
Lois Cook was thirty-seven.Лойс Кук было тридцать семь лет.
She had stated insistently, in her publicity and in private conversation, that she was sixty-four.Она настойчиво подчёркивала в частных разговорах и публично, что ей шестьдесят четыре.
It was repeated as a whimsical joke and it created about her name a vague impression of eternal youth.Это повторялось как экзотическая шутка и создавало вокруг её имени смутное впечатление вечной молодости.
She was tall, dry, narrow-shouldered and broad-hipped.Лойс была высокая, худощавая женщина, с узкими плечами и широкими бёдрами.
She had a long, sallow face, and eyes set close together.Лицо её было вытянутым, болезненно жёлтого цвета, глаза близко посажены друг к другу.
Her hair hung about her ears in greasy strands. Her fingernails were broken.Неопрятные пряди волос спускались на уши, ногти были обломаны.
She looked offensively unkempt, with studied slovenliness as careful as grooming - and for the same purpose.Она выглядела вызывающе неухоженной, но эта неряшливость была строго и чётко рассчитана.
She talked incessantly, rocking back and forth on her haunches:Она непрестанно говорила, раскачиваясь взад-вперёд:
" ... yes, on the Bowery.- ...да, на Бауэри.
A private residence.Частный особняк.
The shrine on the Bowery.Храм на Бауэри.
I have the site, I wanted it and I bought it, as simple as that, or my fool lawyer bought it for me, you must meet my lawyer, he has halitosis.У меня есть участок, я хотела его и купила его. Вот так просто, или мой дурак-юрист купил его для меня, вы должны встретиться с моим юристом, у него скверно пахнет изо рта.
I don't know what you'll cost me, but it's unessential, money is commonplace.Не знаю, сколько вы будете мне стоить, но это не самое главное, деньги - это так вульгарно.
Перейти на страницу:

Похожие книги