| He thought that they were walking there like Mickey and Minnie Mouse and that they probably appeared ridiculous to the passers-by. | Он подумал, что вот они шагают вместе, как Микки и Минни Маус, и это, наверное, кажется прохожим смешным. |
| To shake himself free of these thoughts he glanced down at her face. | Он встряхнулся и отогнал от себя эти мысли, потом взглянул на её лицо. |
| She was looking straight ahead at the gold light, he saw her delicate profile and the faint crease of a smile in the corner of her mouth, a smile of quiet happiness. | Она шла, глядя прямо перед собой на солнечный свет, он разглядел её нежный профиль и небольшую складочку в уголке губ, она улыбалась тихой счастливой улыбкой. |
| But he noticed that the edge of her eyelid was pale and he began to wonder whether she was anemic. | Он заметил бледный край её века и подумал, не больна ли она анемией. |
| Lois Cook sat on the floor in the middle of her living room, her legs crossed Turkish fashion, showing large bare knees, gray stockings rolled over tight garters, and a piece of faded pink drawers. | Лойс Кук сидела, скрестив по-турецки ноги, на полу посреди гостиной, позволяя видеть свои большие колени, серые чулки и край выцветших розовых штанишек. |
| Peter Keating sat on the edge of a violet satin chaise lounge. | Питер Китинг сидел на краешке обтянутого фиолетовым сатином шезлонга. |
| Never before had he felt uncomfortable at a first interview with a client. | Никогда раньше он не испытывал такой неловкости при первой встрече с клиентом. |
| Lois Cook was thirty-seven. | Лойс Кук было тридцать семь лет. |
| She had stated insistently, in her publicity and in private conversation, that she was sixty-four. | Она настойчиво подчёркивала в частных разговорах и публично, что ей шестьдесят четыре. |
| It was repeated as a whimsical joke and it created about her name a vague impression of eternal youth. | Это повторялось как экзотическая шутка и создавало вокруг её имени смутное впечатление вечной молодости. |
| She was tall, dry, narrow-shouldered and broad-hipped. | Лойс была высокая, худощавая женщина, с узкими плечами и широкими бёдрами. |
| She had a long, sallow face, and eyes set close together. | Лицо её было вытянутым, болезненно жёлтого цвета, глаза близко посажены друг к другу. |
| Her hair hung about her ears in greasy strands. Her fingernails were broken. | Неопрятные пряди волос спускались на уши, ногти были обломаны. |
| She looked offensively unkempt, with studied slovenliness as careful as grooming - and for the same purpose. | Она выглядела вызывающе неухоженной, но эта неряшливость была строго и чётко рассчитана. |
| She talked incessantly, rocking back and forth on her haunches: | Она непрестанно говорила, раскачиваясь взад-вперёд: |
| " ... yes, on the Bowery. | - ...да, на Бауэри. |
| A private residence. | Частный особняк. |
| The shrine on the Bowery. | Храм на Бауэри. |
| I have the site, I wanted it and I bought it, as simple as that, or my fool lawyer bought it for me, you must meet my lawyer, he has halitosis. | У меня есть участок, я хотела его и купила его. Вот так просто, или мой дурак-юрист купил его для меня, вы должны встретиться с моим юристом, у него скверно пахнет изо рта. |
| I don't know what you'll cost me, but it's unessential, money is commonplace. | Не знаю, сколько вы будете мне стоить, но это не самое главное, деньги - это так вульгарно. |