| Cabbage is commonplace too. | Капуста - это тоже вульгарно. |
| It must have three stories and a living room with a tile floor." | В нём должно быть три этажа и гостиная с кафельным полом. |
| "Miss Cook, I've read Clouds and Shrouds and it was a spiritual revelation to me. | - Мисс Кук, я прочёл "Саванны и саваны", и это явилось для меня духовным откровением. |
| Allow me to include myself among the few who understand the courage and significance of what you're achieving single-handed while ... " | Позвольте мне включить себя в число тех немногих, кто понимает смелость и значительность того, что вы сделали в одиночку, в то время как... |
| "Oh, can the crap," said Lois Cook and winked at him. | - Да ладно, не трендите, - промолвила она и подмигнула ему. |
| "But I mean it!" he snapped angrily. | -Я же искренне! - зло огрызнулся он. |
| "I loved your book. | - Мне понравилась ваша книга. |
| I ... " | Я... |
| She looked bored. | Её лицо выражало скуку. |
| "It is so commonplace," she drawled, "to be understood by everybody." | - Это так заурядно, - протянула мисс Кук, - когда тебя все понимают. |
| "But Mr. Toohey said ... " | - Но мистер Тухи сказал... |
| "Ah, yes. | - Ах да. |
| Mr. Toohey." | Мистер Тухи. |
| Her eyes were alert now, insolently guilty, like the eyes of a child who has just perpetrated some nasty little joke. | - Г лаза её стали внимательными и виноватыми, но непочтительными, как глаза ребёнка, который только что выкинул злую шутку. |
| "Mr. Toohey. | - Мистер Тухи. |
| I'm chairman of a little youth group of writers in which Mr. Toohey is very interested." | Я являюсь председателем небольшой группы молодых писателей, в которой мистер Тухи весьма заинтересован. |
| "You are?" he said happily. | - Ах, вот как? - повеселев, спросил он. |
| It seemed to be the first direct communication between them. | Кажется, это была первая прямая связь между ними. |
| "Isn't that interesting! | - Как интересно! |
| Mr. Toohey is getting together a little youth group of architects, too, and he's kind enough to have me in mind for chairman." | Мистер Тухи создаёт сейчас и небольшую группу молодых архитекторов, и он был весьма любезен, подумав обо мне как о председателе. |
| "Oh," she said and winked. "One of us?" | - О, - произнесла она и подмигнула, - так вы из наших? |
| "Of whom?" | - Из кого? |
| He did not know what he had done, but he knew that he had disappointed her in some way. | Он не понял, что сделал, но точно знал, что каким-то образом разочаровал её. |
| She began to laugh. | Она принялась хохотать. |