Cabbage is commonplace too.Капуста - это тоже вульгарно.
It must have three stories and a living room with a tile floor."В нём должно быть три этажа и гостиная с кафельным полом.
"Miss Cook, I've read Clouds and Shrouds and it was a spiritual revelation to me.- Мисс Кук, я прочёл "Саванны и саваны", и это явилось для меня духовным откровением.
Allow me to include myself among the few who understand the courage and significance of what you're achieving single-handed while ... "Позвольте мне включить себя в число тех немногих, кто понимает смелость и значительность того, что вы сделали в одиночку, в то время как...
"Oh, can the crap," said Lois Cook and winked at him.- Да ладно, не трендите, - промолвила она и подмигнула ему.
"But I mean it!" he snapped angrily.-Я же искренне! - зло огрызнулся он.
"I loved your book.- Мне понравилась ваша книга.
I ... "Я...
She looked bored.Её лицо выражало скуку.
"It is so commonplace," she drawled, "to be understood by everybody."- Это так заурядно, - протянула мисс Кук, - когда тебя все понимают.
"But Mr. Toohey said ... "- Но мистер Тухи сказал...
"Ah, yes.- Ах да.
Mr. Toohey."Мистер Тухи.
Her eyes were alert now, insolently guilty, like the eyes of a child who has just perpetrated some nasty little joke.- Г лаза её стали внимательными и виноватыми, но непочтительными, как глаза ребёнка, который только что выкинул злую шутку.
"Mr. Toohey.- Мистер Тухи.
I'm chairman of a little youth group of writers in which Mr. Toohey is very interested."Я являюсь председателем небольшой группы молодых писателей, в которой мистер Тухи весьма заинтересован.
"You are?" he said happily.- Ах, вот как? - повеселев, спросил он.
It seemed to be the first direct communication between them.Кажется, это была первая прямая связь между ними.
"Isn't that interesting!- Как интересно!
Mr. Toohey is getting together a little youth group of architects, too, and he's kind enough to have me in mind for chairman."Мистер Тухи создаёт сейчас и небольшую группу молодых архитекторов, и он был весьма любезен, подумав обо мне как о председателе.
"Oh," she said and winked. "One of us?"- О, - произнесла она и подмигнула, - так вы из наших?
"Of whom?"- Из кого?
He did not know what he had done, but he knew that he had disappointed her in some way.Он не понял, что сделал, но точно знал, что каким-то образом разочаровал её.
She began to laugh.Она принялась хохотать.
Перейти на страницу:

Похожие книги