| It was not a smile, it was a permanent smirk raising the corners of her long mouth, making her look like a sly, vicious imp. | Это была не улыбка, это была поднимающаяся от уголков её большого рта постоянная усмешка, которая придавала ей вид хитрого и злого бесёнка. |
| "And, Keating, I want the house to be ugly. | - И ещё, Китинг, я хочу, чтобы дом был уродлив. |
| Magnificently ugly. | Великолепно уродлив. |
| I want it to be the ugliest house in New York." | Я хочу, чтобы он был самым уродливым в Нью-Йорке. |
| "The ... ugliest. Miss Cook?" | -С... самым уродливым, мисс Кук? |
| "Sweetheart, the beautiful is so commonplace!" | - Милый, прекрасное так заурядно! |
| "Yes, but ... but I ... well, I don't see how I could permit myself to ... " | - Да, но... но я... ну я просто не представляю... как я могу позволить себе... |
| "Keating, where's your courage? | - Китинг, где же ваша решительность? |
| Aren't you capable of a sublime gesture on occasion? | Неужели вы не способны при случае на поступок? |
| They all work so hard and struggle and suffer, trying to achieve beauty, trying to surpass one another in beauty. | Все так тяжело трудятся, борются и страдают, пытаясь создать красоту, пытаясь превзойти один другого в красоте. |
| Let's surpass them all! | Давайте превзойдём их всех! |
| Let's throw their sweat in their face. | Утрём им всем нос! |
| Let's destroy them at one stroke. | Давайте уничтожим их всех одним ударом. |
| Let's be gods. | Будем богами. |
| Let's be ugly." | Будем уродливыми. |
| He accepted the commission. | Он принял этот заказ. |
| After a few weeks he stopped feeling uneasy about it. | Через несколько недель он уже перестал чувствовать неловкость, вспоминая о нём. |
| Wherever he mentioned this new job, he met a respectful curiosity. | Где бы он ни упоминал о своей новой работе, он встречал почтительное любопытство. |
| It was an amused curiosity, but it was respectful. | Иногда любопытствующие забавлялись, но всегда почтительно. |
| The name of Lois Cook was well known in the best drawing rooms he visited. | Имя Лойс Кук было хорошо известно в лучших гостиных, которые он посещал. |
| The titles of her books were flashed in conversation like the diamonds in the speaker's intellectual crown. | Названия её произведений сверкали в разговоре подобно бриллиантам в интеллектуальной короне говорившего. |
| There was always a note of challenge in the voices pronouncing them. | В голосах, произносивших эти названия, всегда слышалась нотка вызова. |
| It sounded as if the speaker were being very brave. | Они звучали так, будто говоривший был очень храбрым человеком. |
| It was a satisfying bravery; it never aroused antagonism. | Эта храбрость всех удовлетворяла; она никогда не порождала чувство антагонизма. |
| For an author who did not sell, her name seemed strangely famous and honored. | Для писателя, произведения которого не раскупаются, её имя было непонятным образом известно и окружено почётом. |