It was not a smile, it was a permanent smirk raising the corners of her long mouth, making her look like a sly, vicious imp.Это была не улыбка, это была поднимающаяся от уголков её большого рта постоянная усмешка, которая придавала ей вид хитрого и злого бесёнка.
"And, Keating, I want the house to be ugly.- И ещё, Китинг, я хочу, чтобы дом был уродлив.
Magnificently ugly.Великолепно уродлив.
I want it to be the ugliest house in New York."Я хочу, чтобы он был самым уродливым в Нью-Йорке.
"The ... ugliest. Miss Cook?"-С... самым уродливым, мисс Кук?
"Sweetheart, the beautiful is so commonplace!"- Милый, прекрасное так заурядно!
"Yes, but ... but I ... well, I don't see how I could permit myself to ... "- Да, но... но я... ну я просто не представляю... как я могу позволить себе...
"Keating, where's your courage?- Китинг, где же ваша решительность?
Aren't you capable of a sublime gesture on occasion?Неужели вы не способны при случае на поступок?
They all work so hard and struggle and suffer, trying to achieve beauty, trying to surpass one another in beauty.Все так тяжело трудятся, борются и страдают, пытаясь создать красоту, пытаясь превзойти один другого в красоте.
Let's surpass them all!Давайте превзойдём их всех!
Let's throw their sweat in their face.Утрём им всем нос!
Let's destroy them at one stroke.Давайте уничтожим их всех одним ударом.
Let's be gods.Будем богами.
Let's be ugly."Будем уродливыми.
He accepted the commission.Он принял этот заказ.
After a few weeks he stopped feeling uneasy about it.Через несколько недель он уже перестал чувствовать неловкость, вспоминая о нём.
Wherever he mentioned this new job, he met a respectful curiosity.Где бы он ни упоминал о своей новой работе, он встречал почтительное любопытство.
It was an amused curiosity, but it was respectful.Иногда любопытствующие забавлялись, но всегда почтительно.
The name of Lois Cook was well known in the best drawing rooms he visited.Имя Лойс Кук было хорошо известно в лучших гостиных, которые он посещал.
The titles of her books were flashed in conversation like the diamonds in the speaker's intellectual crown.Названия её произведений сверкали в разговоре подобно бриллиантам в интеллектуальной короне говорившего.
There was always a note of challenge in the voices pronouncing them.В голосах, произносивших эти названия, всегда слышалась нотка вызова.
It sounded as if the speaker were being very brave.Они звучали так, будто говоривший был очень храбрым человеком.
It was a satisfying bravery; it never aroused antagonism.Эта храбрость всех удовлетворяла; она никогда не порождала чувство антагонизма.
For an author who did not sell, her name seemed strangely famous and honored.Для писателя, произведения которого не раскупаются, её имя было непонятным образом известно и окружено почётом.
Перейти на страницу:

Похожие книги