She was the standard-bearer of a vanguard of intellect and revolt.Она была знаменосцем авангарда, интеллекта и мятежа.
Only it was not quite clear to him just exactly what the revolt was against.Питер только никак не мог взять в толк, против кого, собственно говоря, направлен этот мятеж.
Somehow, he preferred not to know.Но почему-то предпочитал этого не знать.
He designed the house as she wished it.Он спроектировал дом, отвечающий её пожеланиям.
It was a three-floor edifice, part marble, part stucco, adorned with gargoyles and carriage lanterns.Это было трёхэтажное строение, частью отделанное мрамором, частью оштукатуренное, украшенное водостоками с изображениями химер наверху и фонарями для экипажей.
It looked like a structure from an amusement park.Оно выглядело как павильон аттракционов.
His sketch of it was reproduced in more publications than any other drawing he had ever made, with the exception of the Cosmo-Slotnick Building.План этого строения появлялся в печати намного чаще, чем изображение любого другого здания, которое он когда-либо проектировал, за исключением здания "Космо-Злотник".
One commentator expressed the opinion thatОдин из комментаторов выразил мнение, что
"Peter Keating is showing a promise of being more than just a bright young man with a knack for pleasing stuffy moguls of big business."Питер Китинг обещает стать гораздо большим, чем просто талантливым молодым человеком, умеющим понравиться старомодным акулам большого бизнеса.
He is venturing into the field of intellectual experimentation with a client such as Lois Cook."Он пытается найти себя и в области интеллектуального экспериментирования с такими заказчиками, как Лойс Кук".
Toohey referred to the house as "a cosmic joke."Тухи отозвался о доме как о грандиозной шутке.
But a peculiar sensation remained in Keating's mind: the feeling of an aftertaste.Но в мозгу Китинга осталось непонятное ощущение - как после перепоя.
He would experience a dim flash of it while working on some important structure he liked; he would experience it in the moments when he felt proud of his work.Смутные отзвуки его возникали, когда он работал над важными проектами, которые ему нравились; он ощущал их в те моменты, когда испытывал удовлетворение от своей работы.
He could not identify the quality of the feeling; but he knew that part of it was a sense of shame.Он не мог точно определить, что это за ощущение, но знал, что частично это было чувство стыда.
Once, he confessed it to Ellsworth Toohey.Однажды он рассказал об этом Эллсворту Тухи.
Toohey laughed.Тухи рассмеялся:
"That's good for you, Peter."Это не так уж плохо, Питер.
One must never allow oneself to acquire an exaggerated sense of one's own importance.Нельзя позволять себе привыкнуть к преувеличенному ощущению собственной важности.
There's no necessity to burden oneself with absolutes."Не стоит обременять себя абсолютными категориями".
5.V
DOMINIQUE had returned to New York.Доминик вернулась в Нью-Йорк.
Перейти на страницу:

Похожие книги