| Each step through the streets hurt her now. | Теперь каждый шаг по улице ранил её. |
| She was tied to him - as he was tied to every part of the city. | Она была привязана к нему - как была привязана к каждой части этого города. |
| He was a nameless worker doing some nameless job, lost in these crowds, dependent on them, to be hurt by any one of them, to be shared by her with the whole city. | Он был безвестный рабочий, занятый какой-то безвестной работой, потерянный в этих толпах, зависящий от них, которого любой мог ранить и оскорбить и которого она вынуждена делить с целым городом. |
| She hated the thought of him on the sidewalks people had used. | Ей была ненавистна сама мысль, что он, может быть, ходит по тротуарам вместе со всеми. |
| She hated the thought of a clerk handing to him a package of cigarettes across a counter. | Ей была ненавистна сама мысль, что какой-то торгаш протягивает ему пачку сигарет через окошечко своего киоска. |
| She hated the elbows touching his elbows in a subway train. | Ей были ненавистны локти, которые могли соприкасаться с его локтями в вагоне метро. |
| She came home, after these walks, shaking with fever. | Она возвращалась домой после своих странствий по городу, дрожа как в лихорадке. |
| She went out again the next day. | И на следующий день выходила снова. |
| When the term of her vacation expired, she went to the office of the Banner in order to resign. | Когда время её отпуска закончилось, она отправилась в редакцию "Знамени" с желанием уволиться. |
| Her work and her column did not seem amusing to her any longer. | Её работа и колонка в газете больше не казались ей занимательными. |
| She stopped Alvah Scarret's effusive greetings. | Она остановила Альву Скаррета, который многословно приветствовал её. |
| She said: | Она сказала: |
| "I just came back to tell you that I'm quitting, Alvah." | "Я пришла только сказать тебе, что увольняюсь, Альва". |
| He looked at her stupidly. He uttered only: | Он воззрился на неё с глупым видом, вымолвив только: |
| "Why?" | "Почему?" |
| It was the first sound from the outside world to reach her in a long time. | Это был первый звук из внешнего мира, который она смогла услышать, - за долгое время. |
| She had always acted on the impulse of the moment, proud of the freedom to need no reasons for her actions. | Она всегда вела себя импульсивно, как ей подсказывало в данный момент чувство, и гордилась тем, что не нуждается в оправдании своих поступков. |
| Now she had to face a "why?" that carried an answer she could not escape. | И теперь внезапное "почему" потребовало от неё ответа, от которого она не могла уйти. |
| She thought: Because of him, because she was letting him change the course of her life. | Она подумала: "Из-за него" - потому, что она позволила ему нарушить свой привычный образ жизни. |
| It would be another violation; she could see him smiling as he had smiled on the path in the woods. | Она словно видела его улыбку - так он улыбался на тропинке в лесу. |