| She had no choice. | У неё не оставалось выбора. |
| Either course taken would be taken under compulsion: she could leave her work, because he had made her want to leave it, or she could remain, hating it, in order to keep her life unchanged, in defiance of him. | Или под влиянием момента принять решение - она могла бросить работу, потому что он заставил её хотеть этого, - или остаться, хотя ей и не хотелось сохранить свой образ жизни наперекор ему. |
| The last was harder. | Последнее было труднее. |
| She raised her head. She said: | И она подняла голову и сказала: |
| "Just a joke, Alvah. | "Это шутка, Альва. |
| Just wanted to see what you'd say. | Просто хотелось услышать, что ты скажешь. |
| I'm not quitting." | Я остаюсь". |
| She had been back at work for a few days when Ellsworth Toohey walked into her office. | Она проработала уже несколько дней, когда в её кабинете появился Эллсворт Тухи. |
| "Hello, Dominique," he said. | - Привет, Доминик, - начал он. |
| "Just heard you're back." | - Только что узнал, что ты вернулась. |
| "Hello, Ellsworth." | - Привет, Эллсворт. |
| "I'm glad. | - Я рад. |
| You know, I've always had the feeling that you'll walk out on us some morning without any reason." | Знаешь, у меня всегда было чувство, что ты когда-нибудь уйдёшь от нас, не объяснив почему. |
| "The feeling, Ellsworth? | - Чувство, Эллсворт? |
| Or the hope?" | Или надежда? |
| He was looking at her, his eyes as kindly, his smile as charming as ever; but there was a tinge of self-mockery in the charm, as if he knew that she did not approve of it, and a tinge of assurance, as if he were showing that he would look kindly and charming just the same. | Он посмотрел на неё, в глазах его отражалась радость, а улыбка была как обычно чарующей, но в этом очаровании было что-то от насмешки над самим собой, как будто он знал, что ей это будет неприятно, и ещё что-то от уверенности, как будто он хотел показать, что при любых обстоятельствах будет выглядеть добрым и очаровательным. |
| "You know, you're wrong there," he said, smiling peacefully. | - Знаешь, тут ты не права, - сказал он примиряюще. |
| "You've always been wrong about that." | - В этом ты всегда ошибалась. |
| "No. | - Нет. |
| I don't fit, Ellsworth. | Я ведь не вписываюсь, Эллсворт. |
| Do I?" | Разве не так? |
| "I could, of course, ask: Into what? | - Я мог бы, конечно, спросить - куда? |
| But supposing I don't ask it. | Но предположим, что я этого не спрашиваю. |
| Supposing I just say that people who don't fit have their uses also, as well as those who do? | Предположим, я просто скажу, что люди, которые не вписываются, тоже могут быть полезны, как и те, которые вписываются. |
| Would you like that better? | Тебе это больше нравится? |