| At the first meeting of the proposed organization of young architects Keating concluded that Toohey had a wonderful ability for choosing people who fitted well together. | На первом собрании будущей организации молодых архитекторов Китинг заключил, что Тухи обладает чудесной способностью подбирать идеально совместимых людей. |
| There was an air about the eighteen persons present which he could not define, but which gave him a sense of comfort, a security he had not experienced in solitude or in any other gathering; and part of the comfort was the knowledge that all the others felt the same way for the same unaccountable reason. | Что-то витало в атмосфере вокруг собравшихся восемнадцати будущих членов, неопределённое, подающее ему ощущение комфорта и безопасности, которого он никогда не испытывал в одиночестве или на любом другом собрании; и чувство комфорта рождалось частично из знания, что все остальные чувствовали себя подобным же образом и по столь же необъяснимой причине. |
| It was a feeling of brotherhood, but somehow not of a sainted or noble brotherhood; yet this precisely was the comfort - that one felt, among them, no necessity for being sainted or noble. | Это было чувство братства, но какого-то совсем не святого или благородного братства; и всё же чрезвычайно комфортно - не испытывать никакой необходимости быть святым или благородным. |
| Were it not for this kinship, Keating would have been disappointed in the gathering. | Если бы не это сродство, Китинг был бы разочарован собранием. |
| Of the eighteen seated about Toohey's living room, none was an architect of distinction, except himself and Gordon L. | Среди восемнадцати собравшихся в гостиной Тухи не было ни одного архитектора с именем, если не считать его самого и Гордона Л. |
| Prescott, who wore a beige turtle-neck sweater and looked faintly patronizing, but eager. | Прескотта, который пришёл в бежевом свитере с высоким воротом и держался чуть свысока, хотя и был полон энтузиазма. |
| Keating had never heard the names of the others. | Имён остальных Китинг никогда раньше не слышал. |
| Most of them were beginners, young, poorly dressed and belligerent. | Большинство были начинающие, молодые, плохо одетые и воинственно настроенные. |
| Some were only draftsmen. | Некоторые были просто чертёжниками. |
| There was one woman architect who had built a few small private homes, mainly for wealthy widows; she had an aggressive manner, a tight mouth and a fresh petunia in her hair. | Была и одна женщина-архитектор, которая построила несколько небольших частных домов, по большей части для богатых вдов; манеры у неё были вызывающие, губы тонкие, в волосах -цветок петунии. |
| There was a boy with pure, innocent eyes. | Был здесь и совсем мальчик с невинными, чистыми глазами. |
| There was an obscure contractor with a fat, expressionless face. There was a tall, dry woman who was an interior decorator, and another woman of no definite occupation at all. | Был ещё какой-то неизвестный подрядчик с толстым лицом без всякого выражения, а также высокая, худая женщина, оказавшаяся специалистом по внутренней отделке, и ещё одна, вовсе без определённых занятий. |
| Keating could not understand what exactly was to be the purpose of the group, though there was a great deal of talk. | Китинг так и не смог взять в толк, каковы намерения группы, хотя разговоров было очень много. |
| None of the talk was too coherent, but all of it seemed to have the same undercurrent. | Речи были не слишком связные, но во всех чувствовался какой-то общий подтекст. |