At the first meeting of the proposed organization of young architects Keating concluded that Toohey had a wonderful ability for choosing people who fitted well together.На первом собрании будущей организации молодых архитекторов Китинг заключил, что Тухи обладает чудесной способностью подбирать идеально совместимых людей.
There was an air about the eighteen persons present which he could not define, but which gave him a sense of comfort, a security he had not experienced in solitude or in any other gathering; and part of the comfort was the knowledge that all the others felt the same way for the same unaccountable reason.Что-то витало в атмосфере вокруг собравшихся восемнадцати будущих членов, неопределённое, подающее ему ощущение комфорта и безопасности, которого он никогда не испытывал в одиночестве или на любом другом собрании; и чувство комфорта рождалось частично из знания, что все остальные чувствовали себя подобным же образом и по столь же необъяснимой причине.
It was a feeling of brotherhood, but somehow not of a sainted or noble brotherhood; yet this precisely was the comfort - that one felt, among them, no necessity for being sainted or noble.Это было чувство братства, но какого-то совсем не святого или благородного братства; и всё же чрезвычайно комфортно - не испытывать никакой необходимости быть святым или благородным.
Were it not for this kinship, Keating would have been disappointed in the gathering.Если бы не это сродство, Китинг был бы разочарован собранием.
Of the eighteen seated about Toohey's living room, none was an architect of distinction, except himself and Gordon L.Среди восемнадцати собравшихся в гостиной Тухи не было ни одного архитектора с именем, если не считать его самого и Гордона Л.
Prescott, who wore a beige turtle-neck sweater and looked faintly patronizing, but eager.Прескотта, который пришёл в бежевом свитере с высоким воротом и держался чуть свысока, хотя и был полон энтузиазма.
Keating had never heard the names of the others.Имён остальных Китинг никогда раньше не слышал.
Most of them were beginners, young, poorly dressed and belligerent.Большинство были начинающие, молодые, плохо одетые и воинственно настроенные.
Some were only draftsmen.Некоторые были просто чертёжниками.
There was one woman architect who had built a few small private homes, mainly for wealthy widows; she had an aggressive manner, a tight mouth and a fresh petunia in her hair.Была и одна женщина-архитектор, которая построила несколько небольших частных домов, по большей части для богатых вдов; манеры у неё были вызывающие, губы тонкие, в волосах -цветок петунии.
There was a boy with pure, innocent eyes.Был здесь и совсем мальчик с невинными, чистыми глазами.
There was an obscure contractor with a fat, expressionless face. There was a tall, dry woman who was an interior decorator, and another woman of no definite occupation at all.Был ещё какой-то неизвестный подрядчик с толстым лицом без всякого выражения, а также высокая, худая женщина, оказавшаяся специалистом по внутренней отделке, и ещё одна, вовсе без определённых занятий.
Keating could not understand what exactly was to be the purpose of the group, though there was a great deal of talk.Китинг так и не смог взять в толк, каковы намерения группы, хотя разговоров было очень много.
None of the talk was too coherent, but all of it seemed to have the same undercurrent.Речи были не слишком связные, но во всех чувствовался какой-то общий подтекст.
Перейти на страницу:

Похожие книги