| His great voice was soft and persuasive. | Его гениальный голос был мягок и убедителен. |
| It filled the room, but it made his listeners realize that it could have filled a Roman amphitheater; there was something subtly flattering in this realization, in the sound of the powerful voice being held in check for their benefit. | Он наполнял собой всю комнату, и у слушателей создавалось впечатление, что он мог бы наполнить и римский амфитеатр; в этом впечатлении, в звуках властного голоса, сдерживаемого в интересах слушателей, было что-то льстящее их самолюбию. |
| " ... and thus, my friends, what the architectural profession lacks is an understanding of its own social importance. | - ...и таким образом, друзья мои, архитекторам не хватает понимания общественной значимости своей профессии. |
| This lack is due to a double cause: to the anti-social nature of our entire society and to your own inherent modesty. | Его не хватает по двум причинам: из-за антисоциальной природы всего нашего общества и из-за вашей собственной врождённой скромности. |
| You have been conditioned to think of yourselves merely as breadwinners with no higher purpose than to earn your fees and the means of your own existence. | Вы привыкли считать себя лишь людьми, зарабатывающими на хлеб и не имеющими более высокого предназначения. |
| Isn't it time, my friends, to pause and to redefine your position in society? | Разве не время, друзья мои, остановиться и подвергнуть переоценке ваше положение в обществе? |
| Of all the crafts, yours is the most important. | Из всех профессий ваша является самой важной. |
| Important, not in the amount of money you might make, not in the degree of artistic skill you might exhibit, but in the service you render to your fellow men. | Важной не по количеству денег, которые вы могли бы заработать, не по уровню мастерства, которое вы могли бы проявить, но по делу, которое вы делаете для своих собратьев. |
| You are those who provide mankind's shelter. | Именно вы даёте человечеству прибежище. |
| Remember this and then look at our cities, at our slums, to realize the gigantic task awaiting you. | Запомните это, а затем взгляните на наши города, на наши трущобы, чтобы оценить гигантские задачи, стоящие перед вами. |
| But to meet this challenge you must be armed with a broader vision of yourselves and of your work. | Но чтобы приступить к ним во всеоружии, вам надо обрести более широкое видение самих себя и своей работы. |
| You are not hired lackeys of the rich. | Вы не наёмные прислужники богатых. |
| You are crusaders in the cause of the underprivileged and the unsheltered. | Вы - крестоносцы, борющиеся за дело тех, кому отказано в общественных привилегиях и в крыше над головой. |
| Not by what we are shall we be judged, but by those we serve. | Пусть о нас судят не по тому, кто мы есть, а по тому, кому мы служим. |
| Let us stand united in this spirit. | Так давайте же объединимся в этом духе. |
| Let us - in all matters - be faithful to this new, broader, higher perspective. | Давайте во всех делах будем верны этой новой, широкой, высокой перспективе. |
| Let us organize - well, my friends, shall I say - a nobler dream?" | Давайте создадим - что ж, друзья мои, могу ли я так выразиться? - более благородную мечту. |
| Keating listened avidly. | Китинг жадно слушал. |