| He had not seen her since spring. He thought that she looked a little tired and lovelier than his memory of her. | Он не видел её с весны и подумал, что она выглядит немного более усталой и более миловидной, чем в его воспоминаниях. |
| Then he turned to Ellsworth Toohey once more and he listened. | Затем он снова повернулся к Эллсворту Тухи и принялся слушать. |
| The words he heard were as stirring as ever, but his pleasure in them had an edge of uneasiness. | Слова, которые он слышал, по-прежнему зажигали его, но в его наслаждение ими вкрадывалась капелька беспокойства. |
| He looked at Dominique. | Он посмотрел на Доминик. |
| She did not belong in this room, at this meeting. | Она была чужой в этой комнате, на этой встрече. |
| He could not say why, but the certainty of it was enormous and oppressive. | Он не мог бы определить почему, но уверенность в этом была полная и гнетущая. |
| It was not her beauty, it was not her insolent elegance. | Дело было не в её красоте, не в её невыносимой элегантности. |
| But something made her an outsider. | Но что-то делало её чужой. |
| It was as if they had all been comfortably naked, and a person had entered fully clothed, suddenly making them self-conscious and indecent. | Как будто они все с охотой оголились, а кто-то вошёл в комнату полностью одетым, заставив их почувствовать неуместность и неприличность этого. |
| Yet she did nothing. | А ведь она ничего не совершила. |
| She sat listening attentively. | Она сидела и внимательно слушала. |
| Once, she leaned back, crossing her legs, and lighted a cigarette. | Вот она откинулась на спинку стула, скрестила ноги и зажгла сигарету. |
| She shook the flame off the match with a brusque little jerk of her wrist and she dropped the match into an ash tray on a table beside her. He saw her drop the match into the ash tray; he felt as if that movement of her wrist had tossed the match into all their faces. He thought that he was being preposterous. But he noticed that Ellsworth Toohey never looked at her as he spoke. | Она стряхнула пламя со спички коротким резким движением кисти и опустила спичку в пепельницу, и он ощутил, что этим движением она как будто швырнула спичку прямо ему в лицо. Он подумал, что всё это очень глупо, но заметил, что Эллсворт Тухи ни разу не взглянул на неё, пока говорил. |
| When the meeting ended, Toohey rushed over to her. | Когда собрание закончилось, Тухи устремился к ней. |
| "Dominique, my dear!" he said brightly. | - Доминик, дорогая! - восторженно начал он. |
| "Shall I consider myself flattered?" | - Должен ли я чувствовать себя польщённым? |
| "If you wish." | - Если хочешь. |
| "Had I known that you were interested, I would have sent you a very special invitation." | - Если бы я знал, что это тебя заинтересует, я прислал бы тебе особое приглашение. |
| "But you didn't think I'd be interested?" | - Но ты не подумал, что меня это заинтересует? |
| "No, frankly, I ... " | - Нет, честно говоря, я... |
| "That was a mistake, Ellsworth. | - Это твоя ошибка, Эллсворт. |
| You discounted my newspaperwoman's instinct. Never miss a scoop. | Ты недооценил интуицию газетчика - никогда не пропускать важную информацию. |