| "It is pleasant to have so understanding a listener who will not be in the way at all - at our next meeting, I mean." | - Настоящее удовольствие иметь столь искушённого слушателя, который не будет никому мешать, - я о нашем следующем собрании. |
| "No, Ellsworth. | - Нет, Эллсворт. |
| Thank you. | Благодарю. |
| It was merely curiosity. | Я только из любопытства. |
| Though you do have an interesting group of people here. | Хотя у вас здесь подобралась интересная компания. |
| Young builders. | Молодые строители. |
| By the way, why didn't you invite that man who designed the Enright House - what's his name? | Кстати, почему вы не пригласили человека, который проектировал дом Энрайта, как бишь его зовут? |
| - Howard Roark?" | Говард Рорк? |
| Keating felt his jaw snap tight. | Китинг почувствовал, как сомкнулись его челюсти. |
| But she looked at them innocently, she had said it lightly, in the tone of a casual remark - surely, he thought, she did not mean ... what? he asked himself and added: she did not mean whatever it was he'd thought for a moment she meant, whatever had terrified him in that moment. | Но она невинно смотрела на них и произнесла это очень легко, как бы между прочим. "Конечно, -подумал он, - она не имела в виду... Что? -спросил он себя и прибавил: - Она ничего не имела в виду, что бы я там ни думал и что бы меня ни испугало сейчас". |
| "I have never had the pleasure of meeting Mr. Roark," Toohey answered gravely. | - Я не имел удовольствия встречаться с мистером Рорком, - серьёзно ответил Тухи. |
| "Do you know him?" Keating asked her. | -Ты его знаешь? - спросил её Китинг. |
| "No," she answered. | - Нет, - ответила она. |
| "I've merely seen a sketch of the Enright House." | - Я видела только проект дома Энрайта. |
| "And?" Keating insisted. "What do you think of it?" | - Ну и, - настаивал Китинг, - что ты о нём думаешь? |
| "I don't think of it," she answered. | -А я не думаю о нём, - ответила она. |
| When she turned to leave, Keating accompanied her. | Потом она повернулась и вышла, Китинг последовал за ней. |
| He looked at her in the elevator, on their way down. | В лифте он снова принялся разглядывать её. |
| He saw her hand, in a tight black glove, holding the flat corner of a pocket-book. | Он обратил внимание на её руку в тесно облегающей чёрной перчатке, державшую за уголок сумочку. |
| The limp carelessness of her fingers was insolent and inviting at once. He felt himself surrendering to her again. | Небрежность её пальцев, одновременно и вызывающая, и притягивающая, заставила его вновь почувствовать уже пережитую им страсть. |
| "Dominique, why did you actually come here today?" | - Доминик, зачем, собственно, ты сегодня пришла сюда? |
| "Oh, I haven't been anywhere for a long time and I decided to start in with that. | - О, я давно нигде не была и решила начать отсюда. |