"It is pleasant to have so understanding a listener who will not be in the way at all - at our next meeting, I mean."- Настоящее удовольствие иметь столь искушённого слушателя, который не будет никому мешать, - я о нашем следующем собрании.
"No, Ellsworth.- Нет, Эллсворт.
Thank you.Благодарю.
It was merely curiosity.Я только из любопытства.
Though you do have an interesting group of people here.Хотя у вас здесь подобралась интересная компания.
Young builders.Молодые строители.
By the way, why didn't you invite that man who designed the Enright House - what's his name?Кстати, почему вы не пригласили человека, который проектировал дом Энрайта, как бишь его зовут?
- Howard Roark?"Говард Рорк?
Keating felt his jaw snap tight.Китинг почувствовал, как сомкнулись его челюсти.
But she looked at them innocently, she had said it lightly, in the tone of a casual remark - surely, he thought, she did not mean ... what? he asked himself and added: she did not mean whatever it was he'd thought for a moment she meant, whatever had terrified him in that moment.Но она невинно смотрела на них и произнесла это очень легко, как бы между прочим. "Конечно, -подумал он, - она не имела в виду... Что? -спросил он себя и прибавил: - Она ничего не имела в виду, что бы я там ни думал и что бы меня ни испугало сейчас".
"I have never had the pleasure of meeting Mr. Roark," Toohey answered gravely.- Я не имел удовольствия встречаться с мистером Рорком, - серьёзно ответил Тухи.
"Do you know him?" Keating asked her.-Ты его знаешь? - спросил её Китинг.
"No," she answered.- Нет, - ответила она.
"I've merely seen a sketch of the Enright House."- Я видела только проект дома Энрайта.
"And?" Keating insisted. "What do you think of it?"- Ну и, - настаивал Китинг, - что ты о нём думаешь?
"I don't think of it," she answered.-А я не думаю о нём, - ответила она.
When she turned to leave, Keating accompanied her.Потом она повернулась и вышла, Китинг последовал за ней.
He looked at her in the elevator, on their way down.В лифте он снова принялся разглядывать её.
He saw her hand, in a tight black glove, holding the flat corner of a pocket-book.Он обратил внимание на её руку в тесно облегающей чёрной перчатке, державшую за уголок сумочку.
The limp carelessness of her fingers was insolent and inviting at once. He felt himself surrendering to her again.Небрежность её пальцев, одновременно и вызывающая, и притягивающая, заставила его вновь почувствовать уже пережитую им страсть.
"Dominique, why did you actually come here today?"- Доминик, зачем, собственно, ты сегодня пришла сюда?
"Oh, I haven't been anywhere for a long time and I decided to start in with that.- О, я давно нигде не была и решила начать отсюда.
Перейти на страницу:

Похожие книги