Sitting close to her, he turned and looked at her directly, his glance compelling like an open hint, hoping to make the silence significant between them.Сидя рядом с ней, он повернулся и в упор взглянул на неё, в его взгляде явно читалось желание, чтобы установившееся молчание имело для них какое-то значение.
She did not turn away. She sat studying his face.Она не отвернулась, а молча и испытующе смотрела на него.
She seemed to be wondering, attentive to some thought of her own which he could not guess.Казалось, она размышляла, поглощённая собственными мыслями, которых он не мог угадать.
He reached over slowly and took her hand.Китинг осторожно двинулся и взял её руку.
He felt an effort in her hand, he could feel through her rigid fingers the effort of her whole arm, not an effort to withdraw her hand, but to let him hold it.Он почувствовал в руке Доминик какое-то усилие, и её напряжение подсказало ему, что это усилие не только пальцев, но и всей руки направлено не на то, чтобы отдёрнуть, а на то, чтобы позволить ему держать руку.
He raised the hand, turned it over and pressed his lips to her wrist.Он приподнял её руку, перевернул и прижался губами к запястью.
Then he looked at her face.Потом взглянул на её лицо.
He dropped her hand and it remained suspended in the air for an instant, the fingers stiff, half closed.Он опустил её руку, и она осталась на мгновение в прежнем состоянии - с напряжёнными, чуть сведёнными пальцами.
This was not the indifference he remembered.Это было не безразличие, которое он всё ещё помнил.
This was revulsion, so great that it became impersonal, it could not offend him, it seemed to include more than his person.Это было отвращение, настолько сильное, что в нём отсутствовало личное чувство, и оно уже не могло оскорбить, - оно означало нечто большее, чем просто отвращение к нему.
He was suddenly aware of her body; not in desire or resentment, but just aware of its presence close to him, under her dress.Внезапно он ощутил её тело - не в порыве желания или оскорблённого чувства, просто оно существовало совсем рядом с ним, под её одеждой.
He whispered involuntarily:Он, не отдавая себе отчёта, прошептал:
"Dominique, who was he?"- Доминик, кто он?
She whirled to face him.Она повернулась, чтобы взглянуть на него.
Then he saw her eyes narrowing.Затем он увидел, что глаза её сузились.
He saw her lips relaxing, growing fuller, softer, her mouth lengthening slowly into a faint smile, without opening.Увидел, как расслабились её губы, стали полнее, мягче; её губы слепо растянулись в слабую улыбку, но не разжались.
She answered, looking straight at him:Она ответила, прямо глядя ему в лицо:
"A workman in the granite quarry."- Рабочий из каменоломни.
She succeeded; he laughed aloud.Она достигла своего - он громко рассмеялся.
"Serves me right, Dominique.-Ты хорошо ответила, Доминик.
I shouldn't suspect the impossible."Мне не следовало подозревать невозможное.
Перейти на страницу:

Похожие книги