| You're its best. | Ты воплощаешь лучшее в этом худшем. |
| That's what's frightening. | И это меня пугает. |
| If I ever come back to you - don't let me come. | Если я когда-либо вернусь к тебе - не позволяй мне возвращаться. |
| I'm saying this now because I can, but if I come back to you, you won't be able to stop me, and now is the only time when I can warn you." | Я говорю об этом сейчас, потому что могу, но если я вернусь к тебе, ты не сможешь остановить меня, а сейчас как раз то время, когда я ещё могу предостеречь тебя. |
| "I don't know," he said in cold fury, his lips stiff, "what you're talking about." | - Я не понимаю, - сказал он в холодной ярости сквозь стиснутые зубы, - о чём ты говоришь. |
| "Don't try to know. | -И не пытайся понять, это и не важно. |
| It doesn't matter. | Просто давай держаться подальше друг от друга. |
| Let's just stay away from each other. | Договорились? |
| Shall we?" | - Я никогда не откажусь от тебя. |
| "I'll never give you up." | Она пожала плечами: |
| She shrugged. | - Ладно. |
| "All right, Peter. | Питер. |
| This is the only time I've ever been kind to you. | Я впервые была добра к тебе. |
| Or to anyone." | Вообще к кому-то. |
| 6. | VI |
| ROGER ENRIGHT had started life as a coal miner in Pennsylvania. | Роджер Энрайт начал свою карьеру шахтёром в Пенсильвании. |
| On his way to the millions he now owned, no one had ever helped him. | На пути к миллионам, которыми он владел сегодня, ему никто никогда не оказывал помощи. |
| "That," he explained, "is why no one has ever stood in my way." | "Именно поэтому, - объяснял он, - никто мне никогда не мешал". |
| A great many things and people had stood in his way, however; but he had never noticed them. | На самом деле ему мешало многое и многие, но он никогда их не замечал. |
| Many incidents of his long career were not admired; none was whispered about. | Многие эпизоды его долгой карьеры восхищения не вызывали, но никто об этом не шептался. |
| His career had been glaring and public like a billboard. | Его карьера была у всех на виду, как доска объявлений. |
| He made a poor subject for blackmailers or debunking biographers. | Шантажистам было нечего с ним делать, равно как и авторам очернительных биографий. |
| Among the wealthy he was disliked for having become wealthy so crudely. | Среди богатых людей его не любили за богатство, доставшееся ему таким примитивным образом. |
| He hated bankers, labor unions, women, evangelists and the stock exchange. | Он ненавидел банкиров, профсоюзы, женщин, евангелистов и биржу. |
| He had never bought a share of stock nor sold a share in any of his enterprises, and he owned his fortune single-handed, as simply as if he carried all his cash in his pocket. | Он никогда не купил ни одной акции и не продал ни одной акции своих предприятий, владея всем единолично так же просто, как если бы носил все наличные деньги в кармане. |