Besides his oil business he owned a publishing house, a restaurant, a radio shop, a garage, a plant manufacturing electric refrigerators.Кроме своих нефтяных скважин он владел издательством, рестораном, радиомагазином, гаражом, заводом электрохолодильных установок.
Before each new venture he studied the field for a long time, then proceeded to act as if he had never heard of it, upsetting all precedent.Перед тем как заняться новым делом, он долго изучал поле будущих действий, затем делал вид, будто никогда о нём и не слышал, поступая вопреки всем сложившимся традициям.
Some of his ventures were successful, others failed.Некоторые из предпринятых им шагов заканчивались успехом, некоторые - провалом.
He continued running them all with ferocious energy.Он продолжал руководить всем с неукротимой энергией.
He worked twelve hours a day.Работал он по двенадцать часов в сутки.
When he decided to erect a building, he spent six months looking for an architect.Решив возвести здание, он провёл шесть месяцев в поисках архитектора.
Then he hired Roark at the end of their first interview, which lasted half an hour.Затем, к концу первой их встречи, продолжавшейся полчаса, он нанял Рорка.
Later, when the drawings were made, he gave orders to proceed with construction at once.Позднее, после того как были закончены чертежи, он приказал незамедлительно приступить к строительству.
When Roark began to speak about the drawings, Enright interrupted him:Когда Рорк захотел поговорить с ним о чертежах, Энрайт прервал его:
"Don't explain."Не надо ничего объяснять.
It's no use explaining abstract ideals to me.Бессмысленно объяснять мне абстрактные идеалы.
I've never had any ideals.У меня их никогда не было.
People say I'm completely immoral.Говорят, я полностью лишён морали.
I go only by what I like.Я руководствуюсь лишь тем, что мне нравится.
But I do know what I like."Но я твёрдо знаю, что мне нравится".
Roark never mentioned the attempt he had made to reach Enright, nor his interview with the bored secretary.Рорк никому не сказал о своей попытке связаться с Энрайтом, как и о своём свидании со скучающим секретарём.
Enright learned of it somehow.Однако Энрайт каким-то образом узнал об этом.
Within five minutes the secretary was discharged, and within ten minutes he was walking out of the office, as ordered, in the middle of a busy day, a letter left half typed in his machine.Через пять минут секретарь был уволен, а через десять уже выходил из конторы, как и было приказано, в середине очень загруженного делами дня, оставив в пишущей машинке недописанное письмо.
Roark reopened his office, the same big room on the top of an old building.Рорк вновь открыл своё бюро, всё в той же большой комнате на верхнем этаже старого здания.
He enlarged it by the addition of an adjoining room -for the draftsmen he hired in order to keep up with the planned lightning schedule of construction.Он увеличил площадь, использовав соседнее помещение под комнату для чертёжников, которых нанял, чтобы справиться со строительством в запланированные сжатые сроки.
Перейти на страницу:

Похожие книги